Logos Multilingual Portal

Select Language



Stanislaw Jerzy Lec (1909 - 1966)



Polish satirist, poet, aphorist. He belonged to poetry of the "second" postwar period which was noted for the expression of philosophical thought.
Stanislaw Jerzy Lec was a satirical poet noted for skeptical philosophical aphorisms in Mysli nieuczesane (published in series from 1957 with the title of "Unkempt Thoughts").






lè z\'idé sant quemet lè pudze, châotant d\'on coo à l\'autro, mâ pequant pas tsacon
l\'è dèfecilo de recougnâitre cô châi lo correint de l\'îguie de son bon volyâi
a bida li quita masiau tiampo a ros omes
a coscienza soi era pilt, \'nfatt non g\'a usav mai
a coscienza sua era pulita; infatti un l\'usava mai
a férfiaknak lassúk a reflexeik; rendszerint csak generációkkal később értenek meg dolgokat
a gondolatok a bolhákhoz hasonlóan emberről emberre ugrálnak, de nem mindenkit csípnek meg
a halál első tünete a születés
a hazaszeretet nem ismeri mások határait
a kakas még azon a reggelen is kukorékol, amelyiken bekerül a fazékba
a la lèor gh pias la polenta. Al la dis al cœch
a la lepura ci piacia a polenta. U dicia u cocu
a la lêvra àgh piês la pulèinta. Acsè a dîs al côg
a la liebre le gusta la polenta. Eso dice el cocinero
a la lievre le agrada siempre la polenta. Lo dize el kozinero
a la llebre li encanta la polenta. Ho diu el cuiner
a lebre gosta da polenta. Assim diz o cozinheiro
a lebre gosta da polenta. Foi o que disse o cozinheiro
á lebre gústalle a polenta. Ou iso di o cociñeiro
a levre ghe gusta a polenta. O dixe o cheugo
a literatura é frequentemente acusada de ajudar os prisioneiros a fugir da realidade
a l\' plaece di pinser, sayèz d\' tûzer
a l\'é mal fé ancòrze chi a va dapress à la corent ëd sò gré
a mélységek feltárására nem vállalkozó író mindig felszínes marad
a nyúl szereti a polentát. A szakács mondta
a ra lèpere je piace ra pulenta. Cuscì dice ru cuocu
a ra lepra ci piacia ra polenta. U dicia ru cùacu
a ra liapre le cuaca a polenta. Ixo diz o cozinero
a sàm tòtt uguê ed fròunt a la lêz, mo mènga per chi gà la funziòun ed fêrla rispetêr
a sän tótt prezîS dnànz ala làZZ, mo mégga dnànz a quî ch’i an da aplichèrla
a semma tutti uguäi par la légia, pero brisa par coi ch\'é encarghé d\'aplicärla
a sen tut cumpagni davanti a la lez, ma brisa davant\'a chi ca gà da mìtarla in att
a seu conscensa a l\'ëa netta, de fæto o no â deuviava mai
a so´cuscienza jera pulita. Tantu, n´a usava mai
a su lepere piaghede sa pulenta. lu narada su cuchidore
a szólásszabadság megvalósulását minden esetben a gondolati szabadságnak kell megelõznie
a vida quítalle demasiado tempo aos homes
a vida quítalles demasiado tempo aos homes
a vida rouba demasiado tempo aos homens
a vida toma muito tempo ao homem
a vit puert vi\' tropp timp all\'omn
a vita potta via troppu tempu all’omimni
aberriarekiko maitasunak ez ditu besteen mugak ezagutzen
aby si mohol byť sám sebou, musíš byť niekým
abys byl sám sebou, musíš být někým
acúsase a miúdo á literatura de facilitar aos prisioneiros a fuga da realidade
ad frequent us dà ma la literatura la culpa ad fe e prisiounier scamper libri de riel
ada giuttu alta sa propria bandiera..po no la faghere biere
agl\'idèi jn c\'me al pòlghi, sèlter da còll a ch\'l\'èter mo an pzighen mia tott
ahhoz, hogy önmagad lehess előbb az kell, hogy valaki légy
AI biet la Colombo se kham pha ra cai gi neu chau My khong chan duong cua Ong ay
aj negramotnosť iných sťažuje písanie
ajatukset hyppivät ihmisestä toiseen kuin kirput, mutta ne eivät pure kaikkia
al à puartât alte la bandiere... par no scugnî viodile
al destruir monumentos hay que dejar los pedestales a salvo. Siempre terminan siendo útiles
al destruir monuments n\'hi ha que deixar els pedestals. Sempre acaben sent utils
al è dificil ricognosi chel che al va daûr la corint spontaniementri
al gal al canta infina a la matina ch’i gh tira al col
al gâl al cânta perfîn la matèina dal dè c\'al finèss in padêla
al gâl al canta pr infén cla matéNna ch\'al và a finîr int la pgnâta
al levro sai ghe piasi la polenta. Parola de cogo
al pensèdi i èn com\'al pòllghi, i sèlten da na persòuna a ch l\'ètra, mo in bèchen mènga tòtt
al prémm sàggn dla môrt l é la nâsita
al prèmm sègn d\'la mòrt ag l\'avàm quànd c\'a gnàmm al mànd
al prèmm sègn ed la mort l\'è al nàser
al prim sentor a dla mòrt ‘l è al nàsar
al prim sintom d\'la mort l\'è al gnir al mond
al prim sintom \'dla morta l\'é la nascita
àl purtêva èlta la sô bandêra... acsè àng tuchêva mènga èd vàdderla
al scritåur ch’an và mâi in fånnd l avanza sänper a gâla
al scritor ch\' al ne va migh in profondité al galégia semper
al scritôr c\'àn và mâi in fànda ai quê al stà a gâla
al tgné èlta la sô bandîra...acsé an tgné brîSa fèrla vàdder
al łievore ghe piaxe ea poenta eo ga ditto el cogo
al łiévore ghe piaxe ła połenta: ło ga dito el cógo
älä huuda apua yöllä. Voit herättää naapurit
ala lîvra ai pièS la pulänt. Al l à détt al cûg
ale \'ashem yisborekhs\' obn farmogt khaye-oylem
alies e vez tamallet d\'al lennegezh ec\'h aesa an hent d\'ar brizonidi da dec\'hout diouzh ar gwirvoud
älkää antako pakottaa itseänne sananvapauteen ennen ajatuksen vapautta
all gods were immortal
alla gudar var odödliga
alla lepre je piace la polenta. Lo dice er coco
alle gode was onsterflik
alle goden waren onsterfelijk
alle goden waren onsterfelijk
alle Götter waren unsterblich
alle guder var udødelige
als je van blijdschap een gat in de lucht springt, let er dan op dat niemand de grond onder je voeten wegtrekt
äl’idê äli én cunpâgn al póllg, äl sèlten da ón a cl èter mo i n pzîghen inción
ama qhespichiyniyquita llallipachikuychu siminyayku, qhespi jamut\'ayniykijj ñawpajnimpi.
amici amans esto, aliorum amorem sui observa
amikor műemléket romboltok, hagyjátok meg a talapzatot. Egyszer még jól jöhet
an dewyow-oll o dyvarwel
an holl zoueoù a oa divarvel
an mitîv a urlè pri dmandè \'na mèna te mèz d\'la nòta. A putréss svigiè quelcdùn
an n\'è mènga fâcil capîr chi vàga adrê a la mâsa per sô volontê
an stèdi a lasèruv inpónner la libartè ed parôla prémma dla libartè ed pinsîr
an stee mia a sbrajer per ciamer aiòt ed not. Présov sdedeer i vsinant
anc l\'analfabetiśum ad chiatar a rend dificil scrivar
anca al mia saver lesar da chi atar al fa pusè fadigos al scrivar
anca l\'analfabetìsmo dei altri rende diffìssie scrìvare
anca l\'analfabetìsmo dei altri rende diffìssie scrìvare
anche l\'analfabetismo altrui rende difficile lo scrivere
anche l\'analfabetismo \'ltrui rende difficile lo scrive
ancje l\'analfabetisim di chei altris rint dificil il scrivi
andres analfabetisme er med til at gør det sværere at skrive
anıtları yıkarken kaidelerini muhafaza ediniz.onları kullanacak bir yer her zaman bulunur
ankaŭ la analfabeteco de la aliaj igas la verkadon malfacila
anodd gweld y sawl sydd yn mynd, ohono ei hun, gyda\'r llif
ar c\'had a gav mat polenta. Setu a lavaras ar c\'heginer
ar c\'hiliog a gan memes diouzh ar mintin pa\'n em gavo er pod-houarn
ar garantez-vro ne oar netra eus bevennoù ar broioù all
ar skrivagner na imbourc\'h ket an donder ne chomo ket dalc\'hmat war-c\'horre
ar skrivañ a zeu da vezañ diaes ivez dre ma\'z eo dizesk ar re all
ar sonjoù, evel ar c\'hwen, a lamm a zen da zen; ne flemmont ket an holl dud avat
ar vuhez a gemer re a amzer an den
ära ole isekas - austa teiste inimeste isekust
arabat eo rediañ frankiz ar gomz kent kaout frankiz ar soñj
arabat huchal da gaout sikour en noz. Marteze e tihuni da amezeien
aràmo t\'iche vvrìkonta o Colombo ani i America è ttu\'che kòzzonta ti stràa
arcurdêv d\'èn lasêrev mènga impôr la libertê èd parôla prèmma èd quàla èd pinsêr
ärge laske endale peale suruda sõnavabadust enne, kui olete saanud mõttevabaduse.
ärge te öösel küll appi karjuge - te võite sedasi oma naabrid üles ajada.
arrepensalo bien antes de pensar
arsyeto, para se të mendosh
às dîs che i lèbber i dân \'na \'man ai prisunêr a scapêr da la realtê
as ideas, como as pulgas, saltan de persoa en persoa mais non pican a todos
as ideas, como as pulgas, saltan de persoa en persoa mais non pican a todos
as ideias são como as pulgas, saltam de pessoa para pessoa, mas não picam a toda a gente
as idéias são como pulgas, pulam de um lado pro outro, mas não picam todo mundo
as ideyas son como ras pulgas, blincan d\'un a l\'atro, pero no pican a toz
ascì l\'anarfabetìximo di ätri o rende diffìçile scrive
Ashpêj got- keroshk hez ji genima hûrkirî dike - Stanislaw Jerzy Lec
aste van pier kontêntemênt e koêt èn de loch springs, pas toch mêr op dat doë niemed de grond van onder z\'n viet voerttrèk
atdhedashuria nuk njeh kufijtë e të tjerëve
auskalo zer aurkitu izango zukeen Kolonek, Amerika tartean jarri ez balitz
avea conștiința curată; de fapt nu o folosea niciodată
až budete skákat radostí, dávejte pozor, aby vám někdo nevzal půdu pod nohama
az élet túl sokat vesz el az ember idejéből
az írást mások írástudatlansága is nehezíti
az irodalmat gyakorta vádolják azzal, hogy a foglyok számára megkönnyíti a valóságból való kiszökést
azadîya beyanê berî azadîya ramanê feriz neke
a\' sem toti ughueli faz ma la lèz; ma menga faz ma quei c\'u toca d\'asmestrerla
a\'a lepri piaci \'a polenta. U rici u cuocu
a\'n fe\' menga dal stroidi par dmandér aiòd ad nota. U\'i é e\' ches ca svegìd i vizoin
a´ jéssiri gginirusu; a´ ssapiri arispittari l´áuttri quannu pénsunu sulu a iddi stissi
bądź altruistą, szanuj egoizm drugich - Stanisław J. Lec
başkalarının cahilliği de yazmayı zor hale getirir
bayrağını yukarı kaldırdı, böylece ona bakması gerekmiyordu
be unselfish: respect the selfishness of others
bencil olma, diğerlerinin bencilliklerine saygı göster
bere bandera goian jarri zuen; hartara, ez zuen hari begira egon beharrik
Berperch kirdarî piyawan siste- be gishtî chendîn wechan dekêshê ta têbigen - Stanislaw Jerzy Lec
besteon analfabetismoak ere idaztea zaildu egiten du
bez arallgar: respet emgarantez ar re all
bi shev ji bo ku alîkarî bixwazî meqîrêne. Dibe ku cîranên xwe shiyar bikî
bicûllêwe, ber le bîr kirdnewe - Stanislaw Jerzy Lec
bida ta kita demasiado tempu di hende
biex inkunu ahna, iridu nkunu xi hadd
bij het vernielen van monumenten, behoudt de voetstukken. Men kan ze altijd ergens voor gebruiken
bizitzak denbora gehiegi kentzen die gizakiei
bo ewey xoman bîn pêwîstîman bewey kesêk bîn
bo ku em bixwe bin, hecedarîya me heye ku kesek bin
brîSa fèr di vêrs, par dmandèr una man ed nòt. Et préss dSdèr i tû vSén ed cà
brisa metars a far di urli par dmandar aiut ad not; a pudriss smisiar i vsin ad cà
budi nesebičan; poštuj sebičnost drugih
burrat i kanë reflekset të ngadalta, në përgjithësi u duhen disa breza për të kuptuar
burząc pomniki, oszczędzajcie cokoły. Zawsze mogą się przydać - Stanislaw Jerzy Lec
bydd anhunanol: parcha hunanoldeb eraill
byth cüf dha golon: gwra vry dhe omgerensa an re erell
ca puricii sar gândurile de la om la om. Dar nu pişcă pe toţi.
cand ch\'it saote ëd gòj, atension che gnun at gava la tèra da sota ij pé
când distrugi monumente, cruţă piedestalurile. Până la urmă devin utile întotdeauna
când sari de bucurie, atenţie ca nimeni să nu-ţi ia pământul de sub picioare
cando choutes de ledicia, fica atento que ninguén que quite o chan de embaixo dos pés
candu brincas po su prexu, atura atentu ki nisciunu ti ndi furit sa terra de a sut\'\'e is peis
canno distruides sos momumentos, salvade sos piedistalli. Selvini sempre
cein que rein l\'ècritoûra dèfecila, l\'è que lè z\'autro savant pas lyère
che ãngapy potĩ vaekue; ndaipuruiva araka’eve
chi al sà cus\'arêv dscuêrt Colómmbo, se l\'Amêrica la s fóss tôlta d\'in mèZ ala vî
chi l\'è atachê a la sô têra an vôl savêr gnînta di confîn ed chi êter
chi sa cosa ‘l avres catà Cristoforo Colombo se la Merica la ‘s füs mia catada in pet a la so strada
chi sa cös\'o descroviva Colombo, se l\'América a no se ghe metteiva da mezo
chin\'u sa c\'averra scoperutu Colombo si l\'America un li si fossa misa d\'avanti
chisà chel che gares truat Colombo se ga fusares mja stada en mès l\'America
chisà cus\'l\'avrèv scuêrt Colòmbo se l\'Amêrica l\'àn\'sfòssa mènga mèsa in d\'i pê
chisà \'sa che gavarìa catà Colombo se a metà strada no ghe fuse stà ła Mèrica
chissà che cosa avrebbe scoperto Colombo se l\'America non gli avesse sbarrato la strada
chissà cossa chel gavarìa scoverto Colombo se l\'Ameica no ghe gavesse sbarrà ea strada
chissà coss\' che gavessi scoperto Colombo se no se gavessi messo de mezo l\'America
chissà c\'avera scoperto Colombo si l\'america nun l\'avissi sbarratu la strada
chissà que avrìa scuperto Colombo si r\'America nun je se fusse messa de miezzu
cilvēkiem ir lēni refleksi – parasti viņiem vajadzīgas vairākas paaudzes, lai kaut ko saprastu
cine ştie ce ar fi descoperit Columb dacă America nu i-ar fi stat în drum
cipì la libertà de dì quand che gif chèla de pensà
ĉiuj dioj estis senmortaj
co desfé i monumenti ricordeve de salvare ea base, ea poe sempre tornare utie
cô sâ cein que Colomb l\'arâi dècâovè se l\'Amèrica lâi avâi pas botsî lo tsemin
cò te salti de contentessa, \'sta \'tento che no i te cava ea tera da soto i pìe
cò te salti de contentessa, \'sta \'tento che no i te cava ea tera da soto i pié
co tirè zo monumenti salvè i basamenti. Se li pol sempre tornar doprar
cocoşul cântă şi în dimineaţa în care sfârşeşte în oală
cododd ei faner ei hun yn uchel... fel na fyddai\'n rhaid iddo edrych arni
cogitationes tamquam pulices sunt, saliunt ex uno ad alterum, sed omnes non pungunt
come i pulisi anche i pensieri salta de omo in omo, però no i beca tuti
con tho thich polenta (mon chao dac nau bang ngo). Dau bep noi nhu vay
conscìdia, avanti de pensâ
considera, antequam cogites
costuma-se acusar a literatura de facilitar aos prigioneiros, a fuga da realidade
co\' te salti dela contenteza, ocio che nel fratempo nissun no te cavi la tera de soto i pie
cridatz pas per demandar ajuda de nuèit. Podriatz destorbar los vesins
crijé pa për \'d agiut la neuit: i podrije dësvijé ij avzin
cu sapa cchi ti scopria Colombu si l\'America non si mintiva d\'ammenzu
cuan blinques de goyo, cudia que dengún te quite ro solato baxo ros piez
cuando choutes de alegría, mira que ninguén che quite o terrén de embaixo dos pés
cuando saltes de alegría, cuida que nadie te quite el pavimento bajo los pies
cuando saltes d\'allegría, queda sollerte pa que naide nun te quite \'l suelu de so los pies
cuandu esburries monumentos, guarda los pedestales. Siempres puedes atoupayes un usu
cuandu saltes d\'allegría ten cuidáu que naide nun te quite\'l suelu de debaixu los pies
cuant che disfaits i monuments, salvait i pidestâl. \'A tornin simpri util
cuant che tu saltis di gjonde, atent che nessun ti puarti vie la tiere di sot i pîs
cui sa ce robe cal à scuviert Colombo se l\'Americhe no i ves tajade la strade
cum laetitia salias, cave ne quisquam tibi humus sub pedibus auferat
cum monumenta deletis, bases servate.Semper utiles esse possunt
cunscìdera, avanti de pensà
często oskarża się literaturę, że ułatwia więźniom ucieczkę od rzeczywistości - Stanisław J. Lec
c\' est målåjhey d\' vir si ene sakî shût el courant d\' lu-minme
c\'èst -st-ossi l\' îlètrisse dès ôtes qui rind malâhèye li scrîyèdje
da bismo bili mi, potrebno je da smo netko
dan ong co nhung suy nghi chap cham. Thuong phai den may doi ( the he) sau moi hieu ra van de
das erste Symptom des Todes ist die Geburt
de goode worre ammel onstêrfelek
de haan kraait zelfs in de morgen van de dag dat hij in de pot verdwijnt
de kons z\'n eege ni zien véreiste iemed bès
de literatuur wordt er vaak van beschuldigd het de gevangenen gemakkelijk te maken de werkelijkheid te ontvluchten
de literatuur wordt er vaak van beschuldigd het de gevangenen gemakkelijk te maken de werkelijkheid te ontvluchten
de mens heeft trage reflexen – het neemt over het algemeen generaties om iets te begrijpen
Demek ku tu peykereyên bîranînan têk dibî , pêçkên wan biparêze, wan her tim dibe werin kar anîn - Stanîslav Jerzy Lec
den författare som inte går till djupet kommer alltid att flyta
den forfatter, der ikke går i dybden, flyder altid ovenpå
denk na vóór je begint te denken
der Hahn kräht auch an dem Morgen, an dem er im Kochtopf landet
der Hase mag Polenta - sagte der Koch
der Schriftsteller, der nicht in die Tiefe geht, wird nie untergehen
derinleri keşfetmeyen bir yazar hep suyun yüzünde kalır
det är svårt att känna igen vilka som följer med strömmen frivilligt
det er svært at genkende den, som frivilligt følger med strømmen
det er vanskeleg å kjenna att dei som friviljug fylgjer med straumen
det er vanskelig å gjenkjenne dem som frivillig følger med strømmen
det första symptomet på död är födelse
dèvant la lâi, no sein trétî su lo mîmo patson de l’ègrâ, mâ pas dèvant clliâo que sant lé po la fére respètâ
devese essere altruista, rispettenne s\'egoismu de sos atteros
diaes anavezout an neb a ya anezhañ e-unan gant red an dour
die Gedanken springen wie Flöhe von einem zum anderen, ohne jedoch zu beißen
die haan kraai selfs op die oggend van die dag waarop hy in die pot beland
die haas hou van polenta – het die kok gesê
die lewe neem te veel van ’n mens se tyd in beslag
die liefde vir die eie land weet niks van die grense van ander nie
die skrywer wat nie die dieptes ondersoek nie, sal altyd kop bo water hou
Dîk hetta ew sibêhê ku rêya wî bi mencelê kota dibe dixwêne - Stanislaw Jerzy Lec
dimek ku te li ber shabûyîne lîngên xwe li erdê dixî biznibe kû kesî erdê ji bin lîngên te ra nake
dink na voordat jy dink
dit is moeilik om vas te stel wie uit eie wil met die stroom saamgaan
dit is ook die ongeletterheid van ander wat dit moeilik maak om te skryf
dok skačeš od sreće, pazi da ti tko ne izmakne tlo ispod nogu
domanda mja aiuto de not. Podarest desedà i visì de cà
domas tāpat kā blusas lec no viena cilvēka uz citu, taču tās nekož katram
don\'t allow the imposition of the liberty of speech before having the liberty of thought
don\'t shout for help at night. You may wake your neighbors
dos lebn farnemt bay mentshn tsu fil tsayt
dos shraybn vert oykh farshvert durkh der nit-leyenevdikeyt fun di leyeners
dragostea de patrie nu ştie hotarele altora
duc i Dis fova imortai
ducj i dios \'a jerin inmortai
düşünceler pireler gibi insandan insana atlıyorlar, ama herkesi yemiyorlar
dzīve paņem pārāk daudz cilvēka laik
Dødens første symptom er fødslen.
e amor pa bo patria no konosé nada di e fronteranan di e otronan
è ccoperò n\'annorìsi tis culusà ti ccorrente manichòttu
e cu u sapi chi scuprìa Colombo si pir casu \'n truppava n\'a America
è defficile recanoscere chi a pp\'isso va appriesso \'a currente
è difficile riconosce chi segue la corrente spontaneamente
è difficile riconoscere chi segue la corrente spontaneamente
è difficili riconosci cu segue la corrente spontaneamente
è difficili riconosci cu segue la correnti spuntaneamenti
é difícil recoñecer quen segue a corrente espontaneamente
é difícil recoñecer quen segue a corrente espontaneamente
é difícil reconhecer quem segue a corrente espontaneamente
é difícil reconhecer quem segue a corrente espontaneamente
è d\'ffisc\'l r\'conosc\'r c segu\' a corrend spontaneamend
e gai ta kanta asta e mainta ku e kaba den e wea
e goustiañs a oa glan; ya \'vat, morse n\'en implije
e has ta gusta funchi. E kòki a bisa esei
e idee xé come i pulesi, i salta da uno a st\'altro ma no i bèca tuti
e idee xé come i pulzi, i salta da uno a st\'altro ma no i bèca tuti
e idee, comme e pruxe, sätan da un à l\'ätro, ma no l\'é che déntan tutti
e la isa su bandera altu ... p\'e no tabatin di miré
e outor ku nunka ta eksplorá e profundidatnan ta keda semper drif na superfisie
e som tott compagn davanti a la legg, mo mia davanti a quii che ghan da mètterla in ovra
ea so cossiensa jera neta parché no ea usava mai
ea vita porta via massa tempo ai òmeni
ea vita porta via massa tempo ai òmeni
edebiyat mahkumlara gerçeklerden kaçışı kolaylaştırdığı için sık sık suçlanmıştır
edhe analfabetizmi i të tjerëve vështirëson të shkruarin
een haas houdt van polenta, zegt de kok
een schrijver die de diepten niet doorgrondt blijft aan de oppervlakte drijven
een schrijver die de diepten niet doorgrondt, blijft aan de oppervlakte drijven
een schrijver die niet in de diepte onderzoekt, blijft altijd aan de oppervlakte
eius conscientia munda erat: nam numquam ea utebatur
ejepy’amongeta eñeakãngeta mboyve
ekki hrópa á hjálp að næturlagi. Nágrannarnir gætu vaknað
el amor por la patria pasa por encima de las fronteras, de los otros
el amor por la patriya no konose las fronteras de los otros
el analfabetismo allén fai que a escrita sía tamén difícil
el escritor que no explora las profundidades nunca deja de flotar
el ga tegnù alto ła só bandiera... par no védarla
el gaeo el canta anca quea matina chel finisse in tel pentoeon
el gal el canta po el dé che el fines en del furen
el gall canta fins i tot al matí que acabarà a la cassola
el gallo canta incluso la mañana en que terminará en la olla
el galo canta perfin la matina del giorno che\'l finissi in pignata
el gayo kanta mizmo la manyana en ke akavara en la oya
el gało el canta parfin ła matina del dì che \'l finise in técia
el portava alta eo so bandiera, cussì no gaveva da vederla
el portava alta la sua bandiera... cussì almeno no ghe tocava vederla
el primer síntoma de la muerte es el nacimiento
el primo sègn del morer l\'è el naser
el primo segnal de ła morte xe ła nàsita
el primo sintomo dela morte xe la nassita
el scritore che nol va in profondità el resta sempre a galla
el scritore che no\' va in profondità el resta sempre a gala
el scritur che le va mja en del profond, el resta a gala
elämä vie liikaa ihmisten aikaa
els homes tenen reflexos lents; solen trigar unes quantes generacions a comprendre
elu kulutab liiga palju inimese aega
en strilat per chieda aiut de not, c\'e ches che svejat i vcin
en s’è töch istess daanti a la lèss, ma mja deanti a chej che ga fa rigà drit
enca l\'enalfabetìsom d\'èltri a fà difèzil scrìbar
epe akuchi lan ta epe akun jeqün reke
er gallo canta pure er giorno che lo mettono nella cazzarola
er hisste sein Fahe hoch... so dass er sie nicht anschauen musste
erbiak gustuko du morokila, sukaldariaren esanetan
és dificil reconèixer a qui segueix la corrent espontaniament
es dificil reconeixer a qui seguix la corrent de manera espontanea
es difícil reconocer a quien sigue la corriente espontáneamente
es ist schwer zu erkennen, wer der Strömung freiwillig folgt
es yuch rekonoser el ke sige la korriente espontaneamente
esaezanza samati, eraevi ulims kigaeks
është vështirë ta kuptosh se kush e ndjek rrymën në mënyrë spontane
esi nesavtīgs: cieni citu savtību
eskuzabala izan; errespeta ezazu besteon berekoikeria
este diffizile biere chie sighidi sa currente ispontaneimente
este greu să-l distingi pe cel care se lasă dus de val
estu altruista, respektu egoismon de aliuloj
Evîna wilêt tu tisht li ser sinûrên xelkên din nas nake - Stanislaw Jerzy Lec
evit bezañni hon-unan e rankomp bezañ unan bennak
Ew alê xwe bilind raki... bo ku mecbûr ne be lê mêze bike - Stanislav Jerzy Lec
Ew allay xoy beriz deshekênêtewe, bo ewey naçar nebê bo xoy çawî lê ka - Stanislav Jerzy Lec
ew katey le xoshîyan xot helldawêy agadar be kes xollî ber pêt namallê
ew yek dijware were dîtin ku çi kes li ser xwastika dilê xwe bi pêl re diçe
ewe dijware bibîndirê kê dillxwazane be shepolewe deçê
ez egin oihu gauez laguntza eske; bizilagunak esna daitezke eta
ez utzi adierazpen-askatasuna inposatzen pentsamendu-askatasuna baino lehen
ez zaio erraz antzematen korronteari berez darraionari
e\' pinsir a son cumpagn dal polsi: a siltabèca d\'on t\'l\'elt, m\'an pungan menga tott
e\' scrituour c\'an va te found a rmenn sempar te pellastila
e´difficile riconosce quelli che se fanno porta´ spontaneamente da la corente
fà mò bèin l\'altruèsta, rispêta l\'egoîsem èd chi êter
fatti i to´cunti, prima ri pinsari
faut pas vo laissî balyî la libertâ de dèvesâ dèvant que d\'avâi la libertâ de peinsâ
fente ñi igkañpen ñi mapu ta kimkelay chew niey ta xawmen ta che
fey ti wirintukukelu ñi rakizuam konnole ta fijke rakizuam mew ta wenteyaway müten
fii altruist : respectă egoismul celorlalţi
fij chijka zugu may zajuntukugekey ta ti famtukuniel chi pu chi pefalkünukenuel ta chem zugu ñi ruparupagen
for å være oss selv, må vi være noen
for at være sig selv er man nød til at være nogen
för att kunna vara sig själv måste man vara någon
fosterlandskärlek känner inte till andras gränser
föðurlandsást þekkir ekki annara landamæri
für die Menschen nimmt das Leben zu viel Zeit in Anspruch
Ga trong gay ngay ca buoi sang khi no bi cho vao noi- tuong duong voi cau ngan ngu Viet Nam: \"ca cuong chet den dit con cay\"
gailis dzied pat tās dienas rītā, kuras vakarā viņš atradīsies katlā
gallus ipso matutino tempore, quo in ollam recidit, canit
gdy z radości podskoczysz do góry, uważaj, by ci ktoś ziemi spod nóg nie usunął (Stanislaw Lec)
gece yardım istemek için bağırmayın. Komşuları uyandırabilirsiniz
gedachten springen, net als vlooien, van mens op mens, maar ze bijten niet iedereen
gedaechte, waaj vlei, sprènge van den eene mins op den aandere, mê ze beite nie alleman
gedagtes, nes vlooie, spring van mens tot mens, maar hulle byt nie elkeen nie
gisht xudayan nemir bûn
gizakiek erreflexu geldoak dituzte; belaunaldi batzuk behar izaten dituzte ulertzen hasteko
gjeli këndon edhe mëngjesin kur përfundon në tenxhere
gli uomini hanno i riflessi lenti; in genere capiscono solo nelle generazioni successive
goustadik e vez reflechoù an dud - peurvuiañ e tremen meur a rummad a-raok ma komprenont
grūti pateikt, kurš pa straumi peld no laba prāta
günezuamaymi: petu mi rakizuamnon
guztiok berdinak gara legearen aurrean, baina legea aplikatzeko ardura dutenen aurrean ez
gwneir ysgrifennu yn anodd hefyd gan anllythrenneddd eraill
gyvenimas iš žmonių atima labai daug laiko
ha di essa altruista: rispetta l\'egoismu i l\'atri
ha portatu àvuta a bandiera sua... accussì u l\'avìa di vida
han hejste sit flag højt op, så kan ikke skulle se på det
han hissade sin flagga högt - så att han slapp se på den
hän piti lippuaan korkealla... ettei hänen tarvinnut nähdä sitä
hanen galer også den morgen, den ender i gryden
hänen omatuntonsa oli puhdas, hän ei koskaan käyttänyt sitä
hans samvete var rent. Det var nämligen så att han aldrig använde det
hans samvittighed var ren, faktisk brugte han den aldrig
haren kan lide polenta. Det sagde kokken
haren tycker om polenta. Det sa kocken
hausnar ezazu, pentsatu baino lehen
hay ngam nghi cho ky truoc khi nghi
he hoisted his own flag high....so that he didn\'t have to look at it
he \'a essere generuso, perciò rispetta \'a cazzimma \'e ll\'ate
hendenan tin reflèks slo - en general nan ta tarda varios generashon pa komprondé esei
heriotzaren lehen sintoma jaio izana da
het eerste symptoom van de dood is de geboorte
het eerste symptoom van de dood is de geboorte
het is moeilijk te zien wie zich gewillig met de stroom laat meedrijven
het is moeilijk vast te stellen, wie goedwils het getij volgt
het leven neemt te veel van iemands tijd
het leven vergt teveel van iemands tijd
hij had een zuiver geweten; hij had het dan ook nooit gebruikt
hij heeft een zuiver geweten; hij heeft het dan ook nooit gebruikt
hij hees zijn vlag hoog… zodat hij er niet naar hoefde te kijken
his conscience was clear; indeed he never used it
holl omp kevatal dirak al lezenn, ket ar re a zo bet anvet d\'en melestriñ avat
hominibus repercussus tardi sunt: generaliter solum in saeculis subsequentibus intellegunt
homoj havas malrapidajn refleksojn; ĝenerale ili komprenas nur en postaj generacioj
hoog hees hij zijn eigen vlag…om er niet naar te hoeven kijiken
horoz, bir tencerede sona erecek olan günün sabahında bile öter
hu difficli tara’ min bil-qalb jghum mal-kurrent
humanae litterae saepe insimulantur quod captivis fugam ex rebus veris expediunt
hvem ved hvad Columbus ville have opdaget hvis ikke Amerika havde ligget i vejen
hy het sy eie vlag omhoog gehys ... sodat hy nie daarna hoef te kyk nie
i akàpi jai ti ppàtria en annorìzzi tus tichu tos addhò
i cristiani c´janu riflessi lenti. Ri solitu ci voli n´pugn´i ggenerazzioni ppi capirlu
i cudzy analfabetyzm utrudnia pisanie (Stanisław Jerzy Lec)
i el analfabetizmo de los otros aze la eskritura yuch
i fod yn ni ein hunain, rhaid inni fod yn rhywun
i idèe ine \'san i zziddhi, diavènnune azz\'ena \'son addho, ma è ppizzìzzune olu
i idèj hinn comè i pules, sòlten de òmm a òmm, ma spongen minga tucc
i negramotnost ostatních ztěžuje psaní
i òm i gh à i rifles lent; ad solit capis sol le generasion dòpo
i omeni i gà i riflesi łenti: de soito i capisse soeo nee generassioni dopo
i òmeni i ga riflesi łenti: ghe vol un saco de generazsion par tacar capir
i òmmi gh\'an i riflesci lenti, pe comun capìscian söo che inte geneaçioin appreuvo
i omps an i rifles lent; in gjenar \'a capissin dome intes gjenerazions ca vegni daspò
i soma tuti istess dnans a la lege, ma nen dnans a coj ch\'a deuvo aplichela
i zoì guàddhi poddhì ccerò sus àntrepu
içou a sua bandeira... para não ter que olhá-la
ideanan ta manera pruganan, nan ta bula di un pa otro, pero no ta pika tur hende
ideeën springen zoals vlooien van mens tot mens maar bijten niet iedereen
ideiak arkakusoen oso antzekoak dira, batengandik bestearengana jauzten dira, baina ez diete guztiei heltzen
ideoj estas kiel puloj, ili saltas de unu al la alia, sed ili ne pikas ĉiujn
idetë janë si pleshtat, hidhen nga njëri tek tjetri, por nuk pickojnë të gjithë
iè difficili ricanusciri cu segui a currenti spontaneamente
iepurelui îi place mămăliga. O spune bucătarul
ij pensé, tan-me le pùles, a sauto da òm an òm, ma a mòrdo pa viraun
il a hissé son propre drapeau en hauteur... pour ne pas avoir à le regarder
il est difficile de reconnaître qui suit le courant spontanément
il gallo canta persino la mattina in cui finisce in pentola
il gjâl al cjante ancje la binore cal finis in padiele
il jeur ame la polente. Lu dîs il cogo
il primo sintomo della morte è la nascita
il prin segno da muart e jè la nassite
il-kitba ssib iktar tfixkil minhabba li hafna ma jafux jiktbu
ille hissava in alto su bandiera…pro non deber reguardar lo
in dae in antis de sa leze semus totus aguales, ma non semus gasi in dae in antis de sos incarrigados de l\'aplicare
inimestel on aeglased refleksid, üldjuhul kulub neil taipamiseks sugupõlvi
insanlar yavaş reflekslere sahiptir. Genellikle bir şeyi anlamaları için nesiller geçmesi gerekir
inuubos ng buhay ang oras ng tao
ir kitų neraštingumas apsunkiną rašymą
isamaa-armastus ei tunne teiste piire
isänmaanrakkaus ei tunne muiden rajoja
ise altruista: rispèttezzo ton egoismo tos addhò
ise olemiseks peb kõigepealt keegi olema
it is difficult to see who willingly goes along with the tide
iznīcinot pieminekļus, vienmēr saglabājiet pjedestālus. Tiem vienmēr varēs atrast pielietojumu
i’dee sunnu comu I pulici, satanu for a di unu all’autru, ma non punciunu tutti
j omm j\'è lenti de reasiù: i reages, de solito, en de \'na generasiù
jai na ise sattu inghizzi na ise kanèna
jainko guztiak ziren hilezkor
jak pchły skaczą myśli z człowieka na człowieka. Ale nie wszystkich gryzą - Stanisław Jerzy Lec
jako blechy skáčou myšlenky z jednoho člověka na druhého. Ale narozdíl od blech nekoušou každého
je ťažké rozpoznať, kto sa nechá unášať prúdom prirodzene
je těžké poznat, kdo se nechá unášet proudem dobrovolně
jeho svedomie bolo čisté, v skutočnosti ho nikdy nepoužil
jesteśmy wszyscy równi przed obliczem prawa ale nie przed obliczem tych co mają je wcielać w życie - Stanisław J. Lec
jeta i merr tepër kohë njerëzve
jettati i cunti prima ma pensi
ji altruist: respekto egoizmin e të tjerëve
jiyan demeka herî zêde ya mirov digire
jiyan katêkî zorî însan degrê
kad palecies no priekiem, piesargies no tā, ka nebūs neviena, kas izvaks pamatu zem tavām kājām
kada uništavate spomenike, sačuvajte postolja. Uvijek im se može naći primjene
kaek ni te hêl aste hélp vandoên hébs snaas, de zoos z\'n geboêre konne wakker maoke
kaikki jumalat olivat kuolemattomia
kakelu ñi kim chijkatunon ta pepi wirilüngelay
kamachinajj chinpampiqa tukuy ñuqanchisqa kikillantajj kanchis, ichaqa mana kikinchu pikuna kamachaykunajjpa ñawisñinraykupi
kanunları uygulamakla görevli kişilerin önünde değil ama kanun önünde hepimiz eşitiz
kas zina, ko būtu atklājis Kolumbs, ja viņam ceļā nebūtu pagadījusies Amerika
Katêk ke peykerey bîrewerîyekan derrûxênî, hemîshe payekanyan biparêze, hemîshe dekrê bo shitêk de kar bihêndrên - Stanislav Jerzy Lec
kdo ví, co by Kolumbus objevil, kdyby se mu do cesty nepřipletla Amerika
když strháváte pomníky, ušetřete podstavce. Vždycky se mohou hodit
Kê dizane Kolombûs kîderê kifish dikir heke Emerîka nihatiba ser rêyê wî - Stanislaw Jerzy Lec
keď skáčeš od radosti, dávaj pozor, aby ti nikto nespratal pôdu spod nôh
kedey tsu zayn getray tsu zikh gufe darf men koydem kol zayn emetser mamoshesdik
ken sa loke Columbus no a deskubrí si Merka no tabata den kaminda
ken save lo ke uviera deskuvierto Kolon si Amerika no se uviera interpuesto
kenaerjdaematj ezda jupadaezj taet juksta saet kolga kit mashtijxtj norxtsadaems moda tonj pilgtnanej alsta
kendimiz olabilmek için birisi olmamýz gerekir
kentañ arouez ar marv eo ar c\'hanedigezh
kes teab, mida kõike Kolumbus avastanuks, kui Ameerika poleks ta teele ette jäänud
Khi pha cac dai ky niem, nen giu lai cac be don cua no vi luc nao cung can den no
ki tudja, Kolumbusz mit fedezett volna fel, ha Amerika nincs útban
kiam vi detruas monumentojn, antaŭgardu la piedestalojn. Ili povas ankoraŭ utili
kiam vi saltas pro ĝuo, prizorgu ke neniu forprenas grundon sub viaj piedoj
kirjailija, joka ei mene syvälle, jää aina pinnalle
kirjallisuutta syytetään usein siitä, että se helpottaa vankien pakenemista todellisuudesta
kirjoittamista vaikeuttaa myös toisten lukutaidottomuus
kirjutamise teeb raskemaks ka teiste kirjaoskamatus
kiu scias kion malkovus Kolombo se Ameriko ne troviĝintus en la vojo
književnost se često okrivljuje kako olakšava zatvorenicima bježanje od stvarnosti
kogut opiewa nawet ten ranek, w którym idzie na rosół - Stanislaw Jerzy Lec
kohout vítá kokrháním i den, kdy skončí v polévce
kõik jumalad olid surematud
kom pu dioses ta lakenoluegefuygün
kom xür chelefuiñ ta fij zugu mew. Welu feyti günenielu ta zugu mu ta xürlayiñ
kontzientzia erabat garbi zuen; ez baitzuen sekula erabili
kràtese ozzilì tin bandiera-tu....na mi ti ttorìsi
kto wie, co by odkrył Kolumb, gdyby mu nie stanęła na drodze Ameryka - Stanislaw Jerzy Lec
kuando destruyesh monumentos deshed los piedestales sanos. Siempre pueden servir
kuando saltes de alegriya, mira ke dinguno te kite el empiedrado de debasho los piezes
kukk kireb isegi selsinatsel hommikul, mil ta patta pannakse
kukko laulaa sinäkin aamuna jona se päätyy pataan
küme chegekeaymi: yamafimi ti kishu müten ta elugealu
kun hypit ilosta, varo ettei joku vie maata jalkojesi alta
kuoleman ensimmäinen oire on syntymä
kur hidhesh përpjetë nga gëzimi, ki kujdes se mos të të heqin tokën nën këmbë
kur shkatërroni monumentet, shpëtoni piedestalet. Duhen gjithmonë
kush e di se çfarë do të kishte zbuluar Kolombi nëse Amerika nuk do t’i kishte zënë rrugën
kusiymanta phinquispaqa allinta qaway chay chakisniykij uranpi jallpata mana pipis qechusunankupaj
kærlighed til fædrelandet kender ikke til andres grænser
l amåur par la tèra an cgnóss brîSa äl fruntîr ed chi èter
la amo por la patrujo ne konas alies landlimojn
la eta la ghe porta vià trop tep a i om
la gèint la ghà i riflês lèint: èd sôlit per arivêr a capîr ìgh vôlen dal generaziòun
la gente ga riflessi lenti - de solito per capir ghe ocori diverse generazioni
la leporo ŝatas polenton. Tion diras la kuiristo
la lepre ama la polenta. Lo dice il cuoco
la lepri ama la polenta.Lu dici lu cuocu
la lev la ghe ol be a la pulenta. El la dis el cogo
la naissance est le premier symptôme du trépas
la pasioun par la propri tera an\' cnoss e cunfein d\'eltri
la proima aviseglia d\'la morta la è venir te mond
la so cosiensa l’era neta; difati an la dropava mai
la sò cossienza la ièra linda; di`fatt la n\'aduprava mai
la sô cusiänza l’êra natta: par fôrza, an la druvèva mâi
la sô cusièinzia l\'èra imacolêda, difâti an la druvêva mâi
la sô cusience \'e jere nete; infat no la usave mai
la sòo cusìnsia l\'era pulida; difàti an la druvèva mai
la sua conciencia taba llimpia. De feichu, nun la uaba nunca
la sua coscienza era pulita; infatti non la usava mai
la sua cosienza la iera neta: no\'l la doprava mai
la sua cuscienza era pulita; infatti nun la usava mai
la unua simptomo de la morto estas nasko
la vegnâite âo mondo l\'è lo premî signà de la moo
la vétta la ciâpa tròp tänp ala Zänt
la vètta la porta vìa dimàndi têimp a la gèint
la vià porte vîa trâo de tein âi z\'hommo
la vida le quita demasiado tiempo a los hombres
la vida lleva massa temps als éssers humans
la vida lleva massa temps als éssers humans
la vida quita-yos tiempu enforma a los homes
la vie prend trop de temps aux hommes
la vita a pija tròp ëd temp à ij òm
la vita porta via troppo tempo agli uomini
la vita porta via troppu tiempu all\'uomini
la vita rubba troppo tempo all´omini
la vite a puarte vie masse timp ai omps
la vitta la ciappa tròpp temp a la gent
la vitta la porta via trop temp a la genta
la voida a ramàza trop ad témp ma li omén
la Zänt i an i riflès grîv; ed sòlit i capéssen såul int äl generaziån ch\'äl véNnen dåpp
la zo cuscienza l\'era neta: enfati, el la dopraa mai
laat je niet de vrijheid van meningsuiting opleggen voodat je die van gedachten verkregen hebt
lad være med at råbe om hjælp om natten. Du kan komme til at vække naboerne
lâi avâi min de diû que pouâve mourî
lai mēs būtu mēs paši, mums par kaut ko jākļūst
las idèas son coma las piuses: saltan d\'un a l\'autre, mas fissan pas tots
las ideas son como las pulgas, saltan de uno a otro, pero no pican a todos
las ideas son komo las pulgas, saltan de uno a otro, ama no punchan a todos
las ideyas son comu las pulgas, saltan d’home a home peru nun pican a toos
láska k vlasti nepozná cudzie hranice
láska k vlasti nezná cizí hranice
lass beim Zerstören von Denkmälern die Sockel stehen. Die können immer noch benutzt werden
lasst Euch keine Redefreiheit auferlegen, solange es keine Gedankenfreiheit gibt
le coq chante même le matin du jour où il finit dans une casserole
le idee a i è cmè i pùlach, le salta da na banda a ch’l’atra ma ‘n le pia mia tuti
le idee j\'è come le sumege: le salta de giù a l\'oter, ma le pia mja toch
le idee so com l pulc, salt\'n da un all\'otr ma no pung\'n tutt
le idee sò come le pulci, saltano da uno ‘ll’altro, ma non pungono tutti
le idee sono come le pulci, saltano da uno all\'altro, ma non pungono tutti
le lepore ama le polenta. Le cocinero lo diceva
le lièvre aime la polenta. C\'est le cuisinier qui le dit
légy önzetlen: tartsd tiszteletben mások önzését
lepus polentam amat.Ita coquus loquitur
lès diès n\' morenut måy
les hommes ont les réflexes lents. En général, il leur faut plusieurs générations pour comprendre
les idees són com les puces, salten de l\'un a l\'altre, però no piquen tothom
les idees són com les puces, salten de l\'un a l\'altre, però no piquen tothom
les idées sont comme les puces, elles sautent de l\'un à l\'autre mais ne piquent pas tout le monde
les idees, lo mesmo que les pulgues, salten d\'home n\'home pero nun piquen a toos
li hisis sian standardon alten ... por ne nepre rigardi ĝin
li idei son cme \'l pulghi, i sälten de von a l\'äter pero \'n pican brisa a tuti
lia konscienco estis pura; fakte li neniam uzis ĝin
lidé mají opožděný reflex; věci jim obvykle docházejí až v dalších generacích
liefde voor het vaderland houdt geen rekening met grenzen van anderen
lif rakizuam ta niefum em welu pünekelafuiñ
life takes up too much of a person\'s time
lífið tekur of mikið af tíma manns
literatura este deseori acuzata de faptul că facilitează fuga prizonierilor de realitate
literature is often accused of making it easy for prisoners to flee from reality
literatúre sa často vytýka, že umožňuje väzňom útek z reality
literatuře se často vyčítá, že usnadňuje vězňům útěk z reality
literatūru bieži vaino, ka tā atvieglo cietumnieku dzīvi, ļaujot glābties no skarbās realitātes
litterarum ignorantia ceterorum scribere difficile facit
Litteraturen beskyldes ofte for at gøre det lettere for fanger at flygte fra virkeligheden.
litteraturen beskylls ofta för att underlätta för fångar att fly verkligheten
livet tager alt for meget tid fra os mennesker
livet tar för mycket av människans tid
ljubav prema domovini ne zna ništa o granicama drugih
ljubezen do domovine ne pozna meja drugih
ljudi imaju spore reflekse; općenito im treba po nekoliko generacija da shvate
llevantóu alta la sua propia bandeira... pa nun tenere qu\'amirala
ll\'ammore \'e patria nun canosce \'e ffruntiere \'e ll\'ate
ll\'uommene teneno \'e reflesse liente; p\'\'o ssoleto capisceno sulo int\'ê genimme successive
lo gratta-papâi que va pas dein lo prèvond sarâ adî âo nivô dâo plliantsî
lo premier senhal de la mòrt es la naissença
lo scrittore che non va in profondità rimane sempre a galla
lomaninj sjormanj afsodamasj sjormadumatj stakalgadsi
lòn ch\'a rend difìcil \'l ëscrive a l\'é ëdcò \'l analfabetism ëd ij autre
los hombres tienen reflejos lentos, suelen tardar varias generaciones en comprender
los homes tienen reflexos llentos, suelen tardare deillas xeneraciones n\'entendere
los ombres tienen refleksos lentos, jeneralmente tadran munchos jerenansios para entender
love of country knows nothing about the borders of others
lu gallu canta puru la matina ca finisci intra la cassarola
lu scritturi ca nun va \'n profondità resta sempi a galla
ľudia majú vo všeobecnosti pomalé reflexy, zvyčajne pochopia až v nasledujúcich generáciách
ludzie mają spóźniony refleks; pojmują zwykle dopiero w następnych pokoleniach - Stanislaw Jerzy Lec
l\'aimor por a patria pasa por d\'enzima d\'as mugas, d\'os atros
l\'amô de patria o no conosce e frontëe di ätri
l\'amor a la pàtria no coneix les fronteres dels altres
l\'amor a la pàtria no coneix les fronteres dels altres
l\'amor al país nun conoz las llendes de los outros
l\'amôr da la patrie nol cognoss i confins di chei altris
l\'amor dal su paes al ne sa gnenta dil fronteri ad chijeter
l\'amor dela patria no sa gnente dei confini dei altri
l\'amor ëd soa tèra a conoss gnente dle frontiere dj\'àutri
l\'amor par la sò tera n\'al cgnoss brisa il fruntiér ad chi altar
l\'amor par ła propia patria no\'l sa gnente dei confini dei altri
l\'amor patrio non conosce le frontiere altrui
l\'amor per un Paèis an cgnòss mia i cunfin ed ch\'j eter
l\'amore de ra patria nun reconosce ri cunfini de j\'atri
l\'amore pal ea patria nol conosse altre frontiere
l\'amori pi la patria nun conosci li confini dill\'ati
l\'amou dâo payî ne cougnâi pas lè bouennè dâi z\'autro
l\'amour pour son propre pays ne connait pas les frontières des autres
l\'amuri pa patria nun canusci cunfini di l\'autri stati
l\'amuri pi la patria nun conosce lìaltri fruntiere
l\'analfabetismu d\'otros tamién torna difícil la escrita
l\'analphabétisme des autres rend difficile également l\'écriture
l\'aviva e\' sintimènt puloid; ad fatt, an l\'useva ad tott
l\'é de grammo conosce quelli che va appreuvo a-a corrente de sò idea
l\'è difèzil cnoss qvèl ch va drì ma la curènta ad sò
l\'è dura a cattà foeura quij che sutten la corrent perchè el voeuren
l\'è mia facil capì chi che ge va ré a la curent perché i ga na oja
l\'écrivain qui ne va pas au fond des choses restera toujours en surface
l\'escritor que no esplora en as fonduras flota perén en a superfizie
L\'escritor que no explora les profunditats mai deixa de flotar
L\'escritor que nun esplora\'l fondu queda siempres flotandu.
l\'idee so\' come \'e purci, sarteno da uno all\'antro, ma nun pungono tutti
l\'idee su cumi li pulci,zumpani da unu all\'altro,ma nun pungini tutti
l\'omini hannu i rihlessi lenti. Ci vonnu nu pocu e generazioni pemma capiscianu
l\'ommini c\'aju ri rifliessi lienti: \'ntiennu suoru doppo deverse generasiuni
l\'ùamini tenanu i riflessi lenti, solitamente capiscianu sulu \'ccu re generazzion\'i dùappu
l\'uomini tenini li riflessi lenti,in generi capiscini sulu nilli ginerazziuni successive
l´ amor patrio nun conosce le frontiere dell´ antri
l´ omini cianno li riflessi lenti; in genere capischeno solo quarche generazzione dopo
l´amuri ppâ pattria non canusci i frunteri ri l´àuttri
l’amor da patria an al conos i confin da chi àltar
l’amor de la patria coneis ren las frontièras des autres
l’amùr del pais el conos mja i cunfì d’j otèr
l’é paiSa vàdder chi tén drî ala curänt ed sô pà
macari u nun sapiri ne leggiri ne scrivi di l\'autri renni addificili u scriviri
mae bywyd yn cymryd gormod o amser dyn
mae llenyddiaeth yn aml yn cael ei chyhuddo o\'i gwneud yn hawdd i garcharorion ffoi rhag realiti
mae meddyliau, fel chwain, yn neidio o ddyn i ddyn, ond ni fyddant yn pigo pawb
mae\'r ceiliog yn canu hyd yn oed ar y bore y bydd yn diweddu yn y crochan
mae\'r ysgyfarnog yn hoffi uwd india-corn. Dyna a ddywedodd y cogydd
magasra vonta zászlaját...hogy ne kelljen látnia
mahirap makita kung sino talaga ang handang sumunod sa agos
makhshoves shpringen fun eyn ben-oedem tsum tsveytn, mamesh vi fley, nor nit yedn eynem tuen zey a bis..
malfacilas rekoni kiu sekvas la fluon spontane
män har långsamma reflexer - i allmänhet tar det åtskilliga generationer för dem att förstå
manaraj t\'ukuspaqa ñaupajtaqa jamut\'ay
Männer haben lagsame Reflexe - gewöhnlich dauert es ein paqr Generationen, bis sie begreifen
mano techaukaha peteĩha ha teñói
máva oikuaane mba’epa ojuhuvaramo’a Colón Apeika ndojuasairire hapépe
mbajti lart flamurin e vet ... që të mos ishte i detyruar ta shihte
mborayhu tetãre ohasa tetãmbopy ári, ambuekuéra mba’e ári
meditu, antaŭ ol pensi
měl čisté svědomí, nikdy ho doopravdy nepoužil
men have slow reflexes - in general it takes several generations later for them to understand
mense het stadige reflekse - dit neem oor die algemeen verskeie geslagte om iets te begryp
mérlegelj mielott gondolkoznál
mēs visi esam vienlīdzīgi likuma priekšā, bet ne to priekšā, kuri ir iecelti, lai šo likumu īstenotu
meðal þess sem gerir skriftir erfiðari en ella er ólæsi annarra
mi ccàmete fonè ja\' na jurìsete avisìa \'zze nitta. Sòzzete zzunnìsi tin jetonìa
mieti ennen kuin ajattelet
miga lasèrot cmander la libertà ed parola sènza còlà dal tò pensér
mikor örömödben felugrasz, figyelj arra, hogy senki ne húzza ki a talajt a lábad alól
mīlestība pret valsti nezina nekā par citu valstu robežām
minden isten halhatatlan volt
mindnyájan egyenlőek vagyunk a törvény előtt, de nem az azt alkalmazók előtt
misli, poput buha, skaču s čovjeka na čovjeka; ali ne ugrizu svakoga
miłość ojczyzny nie zna granic cudzych - Stanislaw J. Lec
moenie in die nag om hulp roep nie. Jy kan dalk jou bure wakker maak
moenie toelaat dat die vryheid van spraak afgedwing word voordat die vryheid van denke ervaar is nie
mogen ta rume muntuñmakefi ta antü ta pu wenxu
monumente maha kiskudes jätke pjedestaalid alles. Nendele leiab ikka rakendust
monumentuak suntsitzean, idulkiak salbu utzi behar dira; azkenean beti izaten dira baliagarriak
mos bërtisni natën për të kërkuar ndihmë. Mund të zgjoni fqinjët
mos lini t\'ju imponojnë më parë lirinë e fjalës përpara lirisë së mendimit
motte zzumpèi \'zze charà, vale scupò ti tinò su guàddhi to choma apu càu a tta pòddia
mõtted on nagu kirbud, hüppavad inimeselt inimesele, kuid ei pure igaüht
muistomerkkejä hävittäessäsi säästä jalustat. Niille voi aina löytyä käyttöä
mutluluktan havaya zıpladığında dikkat et ayaklarının altındaki zemini alıp götürmesinler
myfyria, cyn meddwl
myšlienky sú ako blchy, skáču z jedného na druhého, ale neuštipnú všetkých
mænd har langsomme reflekser - almindeligvis tager det dem adskillige generationer at forstå noget
n nurlà per chiede aiuto la notte. Potriste sveglià i vicini
na wreugh garma dhe gavos gweres y\'n nos. Martesen y tyfünough agas kentrevogyon
não grite por socorro à noite. Poderá acordar os vizinhos
não gritem por ajuda à noite. Podem acordar os vizinhos
não se deixem impor a liberdade de expressão antes da liberdade de pensamento
när du förstör ett monoment, bevara sockeln, den kan man alltid få nytta av
når du hopper af glæde, så pas på at ingen fjerner jorden under fødderne på dig
når du hopper av glede, vær sikker på at ingen fjerner grunnen under dine føtter
när du skuttar av glädje, se upp så att ingen tar bort marken under dina fötter
når du ødelægger et monument, bevar søjlen, den kan man altid få brug for
Nde pome\'éke: epoyhúke ambuekuéra ha\'eñonteséva rayhu
ndete haguã oikoraẽvaerã ndehegui máva
ne clamaveritis nocte ad auxilium petendum. Vicinos somno excitare potestis
ne dopuštaj nametanje slobode govora prije nego imaš slobodu mišljenja
ne hurlez pas pour demander de l\'aide pendant la nuit. Vous pourriez réveiller les voisins
ne kiabálj segítségért éjszaka. Még felébreszted a szomszédokat
ne kriu petante helpon nokten. Vi povus ekveki najbarojn
ne libertas loquendi vobis imponatur antequam cogitandi
ne permesu trudon de libereco de esprimado antaŭ ol havi liberecon de pensado
ne permettez pas qu\'on vous impose la liberté d\'expression avant d\'avoir eu la liberté de pensée
ne zazivajte noću pomoć. Mogli biste probuditi susjede
nebuď sebecký, ber ohľad na sebectvo iných
nebuď sobecký, měj ohled k sobectví ostatních
nehéz megkülönböztetni azt, hogy ki az, aki önként megy az árral
nekričte o pomoc v noci. Mohli by ste zobudiť susedov
neleiskite įvesti žodžio laisvę be minties laisvės
ñembyaíro ta’ãnga’ita ñañongatunde vaerã ipyrenda. Katuete ojepurune upei
nenechte si vnutit svobodu slova bez svobody myšlení
nepieļauj vārda brīvības izmantošanu pirms domas brīvības
nesauciet pēc palīdzības naktī. Tā jūs varat uzmodināt kaimiņus
nesl prapor vysoko, nechtěl ho mít na očích
nha van nao ma khong kham pha chieu sau thi se chi
ni ĉiuj estas egalaj antaŭ la leĝo sed ne antaŭ tiuj komisiataj por apliki ĝin
ni fydd yr awdur nad yw\'n archwilio\'r dyfnderoedd bob amser yn ymgadw rhag mynd o dan y don
nid yw cariad at wlad yn gwybod dim am ffiniau gwledydd eraill
nie pozwólcie narzucić sobie wolności słowa bez wolności myślenia (Stanisław J. Lec)
nie wzywaj nocą pomocy. Jeszcze zbudzisz sąsiadów (Stanisław Jerzy Lec)
niósł wysoko sztandar, nie chciał go widzieć - Stanislaw Jerzy Lec
nithiya idiriyé api sama unath kriyathmeka kerannan idiriyé ape sama wannéhidhe
nivîsandin ji ber nexunda bûna kesên din jî dijwar dibe
njegova savjest bijaše čista; doista, nikada je nije rabio
nn\'alluccate \'e notte pe chiammà seccurzo. Putarrìsseve scetà \'e vicine \'e casa
no berlâ par domandâ jutori di gnot. Tu podaressis sveâ chei ca son a stâ dongje
no chilez ta demandar aduya de nuei. Podérbaz dispertar a ros bezíns
no crideu per demanar ajuda de nit. Podríeu despertar els veïns
no crideu per demanar ajuda de nit. Podríeu despertar els veïns
No da day la co cua minh len cao.... nhu vay de khong phai nhin vao no
no grita pa pidi yudansa anochi. Bo por lanta bo bisiñanan
no gritéis para pedir ayuda de noche. Podríais despertar a los vecinos
no gritesh para demandar ayuda de noche. podriyash despertar a los vizinos
no gr\'dat p chieder aiut d nott. Potrest svigghià l v\'cin
no laga imponé e libertat di ekspreshon promé ku e libertat di pensamentu
no rritati cu chiamati aiutu ti notte ca ddiscitati li icini
no se dejen imponer la libertad de expresión antes que la libertad de pensamiento
no se dixen imposar a libertá d\'esprisión antis que ra libertá de pensamiento
no sta esser egoista: gabi rispeto per l\'egoismo dei altri
no ste assarve imporre ea libertà de paroea prima de quea de pensiero
no stè sigar par domandar juto de note: podarisi svejar i visini
no stei a lassâsi imponi la libertât di peraule prime de libertât di pensîr
no steve lassar impor la libertà de parola vanti de ver la libertà de pensier
no stæ à criâ pe ciammâ aggiutto de neutte. Porriësci addesciâ i vexin
no stæve à lasciâ imponn-e a libertæ de pòula avanti da libertæ de penscëo
no tzerrieis agitòriu a de noti, ca podeis scirai is bixinus
no us deixeu imposar la llibertat d\'expressió abans de la llibertat de pensament
no vos deshesh impozar la alforriya de ekspresion antes ke la alforriya de pensamiento
non berredes pedindo auxilio de noite. Pode que espertedes os vecíos
non berredes pedindo auxilio de noite. Poida que espertedes os veciños
non lasciatevi imporre la libertà di parola prima della libertà di pensiero
non lassativi ubbligari a la libirtà dì la parola prima di chidda di lu pinzeri
non lassedebos imporre sa liberta\' de faeddare prima de sa liberta\' de pensieru
non urlate per chiede \'iuto de notte. Potreste svejià i vicini
non urlate per chiedere aiuto di notte. Potreste svegliare i vicini
non vi faciti ´mpuniri a´libbirtà re´ palori prima r´aviri chidda re´pinseri
norbera inor izateko, norbait izan behar da
norint būti savimi mums reiktų būti nors kuo
nos tur ta igual pa lei, pero no pa esnan enkargá pa apliké
nous sommes tous égaux devant la loi mais pas devant ceux désignés pour l\'appliquer
nu da voie să-ţi impună libertatea cuvântului înaintea libertăţii gândului
nu strigaţi după ajutor noaptea. Aţi putea trezi vecinii
nun berréis pidiendo aída de nueche. Si cuadra espertaréis a los vecinos
nun è facile reconosce iji ke vau co\' ra corente cunvinti
nun glayéis por un gabitu a la nueche. Podéis despertar a los vecinos
nun gridati pi chiedi aiutu di notti.I vicini si puterani sveglià
nun lassàteve mpònere \'a libbertà \'e parola primma r\' \'a libbertà r\' \'o penziero
nun permettate que ve \'mponganu ra libbertà de parola prima de ella de ru pinzieru
nun strillate de notte, potreste sveja´ li vicini
nun strillate pe\' chiee ajutu de notte. E\' capace que ru vicinatu se sveja
nun ve fate impore la libbertà de parola prima de quella de pensa´
nunu lassativi \'mprri la libertà di parola prima dilla libertà di pinsieru
nûsîn tenanet le ber nexwêndewarî kesî dîkesh dijwar debê
ny dhegöth gül bos res frankys kewsel kyns cafos frankys cowsesow
N’ ukèz nén po d’ l’ êde au mitan dèl nût. Vos dispiètrîz vos vijins.
o alaò agapà ti ppolenta. To lei tis marèi
o amor patrio non coñece as fronteiras alleas
o amor pela pátria desconhece as fronteiras dos outros
o amor pela pátria desconhece as fronteiras dos outros
o analfabetismo alleo fai que a escrita sexa tamén difícil
ó destruir monumentos cómpre deixar as peañas, se cadra poden servir para outra cousa
o escritor que não explora a profundidade fica sempre à tona
o escritor que não explora as profundezas nunca deixa de flutuar
o escritor que non explora as profundidades sempre ficará na superficie
o escritor que non explora o fondo das cousas ha quedar sempre aboiando
o gallo canta encluso o maitín en que rematará en a olla
o gallo o canta ascì quella mattin ch\'o fornisce inta pugnatta
o galo canta ata a maña na que ha de acabar na pota
o galo canta até na manhã em que acaba na panela
o kaddho travutà puru \'so pornò motte erkete varmèno cessu si taèddha
o primeiro síntoma da morte é o nacemento
o primeiro sintoma da morte é o nascimento
o primeiro sintoma da morte é o nascimento
o primmo scìntomo da mòrte a l\'é a nascion
o tegniva ærta a sò bandëa... pe no aveila da ammiâ
oamenii au reflexe lente; le trebuie mai multe generaţii ca să înţeleagă
oft wirft man der Literatur vor, sie erleichtere dem Gefangenen die Flucht vor der Wirklichkeit
ofte oni riproĉas al literaturo helpi malliberulojn fuĝi el realeco
oilarrak kukurruku jotzen du, baita eltzean egosiko duten goizean bertan ere
ole epäitsekäs, kunnioita toisten itsekkyyttä
olemme kaikki samanarvoisia lain edessä, mutta emme niiden edessä, jotka sitä käyttävät
oli i theì en apesènane
ölümün ilk bulgusu yaşamdır
om ons zelf te kunnen zijn, moeten we iemand zijn
om ons zelf te kunnen zijn, moeten we iemand zijn
om onsself te kan wees, moet ons iemand wees
omnes di immortales fuerunt
omnes pares ante legem sumus, at non ante eos qui eam applicandam curant
omoĩ ipoyvi yvate...ani hagua omaña hese
on raske märgata inimest, kes kulgeb vabatahtlikult pärivoolu
on reproche souvent à la littérature d’aider les prisonniers à fuir la réalité
on vaikea tunnistaa ihmistä joka vapaaehtoisesti kulkee virran mukana
ons is almal gelyk voor die reg, maar nie voor diegene wat aangestel is om dit toe te pas nie
ora bo bula di alegria, sòru pa niun hende no kita e suela bou bo pianan
ora bo destruí monumentunan, spar e pedestalnan. Bo por usa nan semper despues.
os homens têm reflexos lentos; em geral, demoram várias gerações a compreender
os homens têm reflexos lentos; em geral, demoram várias gerações para compreenderem
os homes teñen reflexos lentos; en xeral, lévalles varias xeracións comprender
os omes tienen reflexos pandos, suelen tardar bels chenerazions en replecar
overweeg, alvorens te denken
o´cunigghiu ci piaci a pulenta. Tû rici u´cocu
pa essare se stessi bisogna essare qualcun
pa lammez gant al levenez, diwall ma ne lamer ket an douar a-zindan da dreid
pa por ta nos mes nos mester ta un persona
pa ser ún mesmu, primero hai que ser daquién
pa sere nosoutros, hemos sere primeiru daquién
pa zistrujit ar monumantoù, mirit ar sichennoù. Implij pe implij a vo kavet evito
pachanchijman munakuyqa astawan jjatun tukuy munakuykunamanta
paid â gweiddi am help yn y nos. Efallai y byddi di\'n deffro dy gymdogion
pan ddinistriwch gofebau, cedwch y pedestalau. Gellir wastad eu defnyddio i rywbeth
pan lemmyth gans lowena, kemer wyth na vo gwayes an dor a-dhan dha dreys
pan neidi gyda llawenydd, gofala nad oes neb yn symud y tir oddi tan dy draed
pänsi pulîd, inànz ed dscårrer
par esar propria ti at gh è da esar an qualdun
par èser noaltri stési gavémo bixogno de èser calcheduni
par jessi se stes dibisugne jessi cualchidun
para poder ser uno mismo es preciso ser alguien
para podermos ser nós mesmos, temos que ser alguém
para ser si mizmo kale ser alguno
para sermos nós mesmos precisamos ser alguém
para sermos nós mesmos, antes temos que ser alguén
para sermos nós mesmos, antes temos que ser alguén
pass auf, wenn du vor Freude in die Luft springst, dass niemand den Boden unter den Füßen wegzieht
patriotens kjærlighet kjenner ikke andres grenser
pea aru, enne kui mõtlema hakkad
peidier â gorfodi rhyddid barn cyn cael rhyddid meddwl
pentru a fi tu însuţi trebuie să fii cineva
per ès se stèss à bisogna es ergü
per èser sè stàss bisègna èser quelchidùn
per eser se stes sa ga de eser ergù
për esse noi midem a venta ch\'i sio quaidun
per esse se stessi bisogna esse qualcuno
per esse se stessi bisogna esse qualcuno
per esser noi stessi gavemo bisogno de esser qualchedun
per essere se stessi bisogna essere qualcuno
per poder ser un mateix, s\'ha de ser algú
per vess nun gh\'hemm de vess on quajvun
Perçekiryara zilaman siste- bi giştî çend nesil piştre tê digêjin - Stanislaw Jerzy Lec
petelin kikirika tudi tisto jutro, ko bo končal v loncu
pe´ esse´ se stessi tocca prima esse´ quarcuno
pi essi se stessi bisogna essi quaccunu
pierwszym objawem śmierci są narodziny (Stanisław J. Lec)
pietas erga patriam fines ceterorum ignorat
pijetao kukuriče i onoga jutra kada će završiti u loncu
pirmā nāves pazīme ir dzimšana
pirms sāc domāt – apdomājies
pisac koji ne ide u dubinu ostaje uvijek na površini
pisanje otežava nepismenost drugih
pisarz, który nie pogłębia utrzymuje się zawsze na powierzchni - Stanisław J. Lec
piv a oar petra en dije dizoloet Kristol Goulm, mar ne vije ket bet Amerika o stankañ an hent dezhañ
pi\' essiri si stissi bisugna essiri quarcunu
pò a l\'analfabetismo de i oter el fà dificil scrieer
po divnu li-minme, i faut ièsse ène sakî
po essere noisi ettotu bisonzada d\'essere calicunu
pomyśl, zanim pomyślisz - Stanisław Jerzy Lec
por esti si mem oni bezonas esti iu
por ître no-mîmo. no faut ître quauqu\'on
porozmýšľaj, kým začneš myslieť
porte hiaut sa bandâira... po pas avâi fauta de la vouâitî
portò alta la propria bandiera... per non doverla vedere
portò alta la sua bandiera ..... così nun la doveva vede
portò alta la sua bandiera...pi nun la vidì
pour être soi-même, il faut être quelqu\'un
pozaren pozez jauzika hasten bazara, kontuz, inork zorua oinen azpitik kentzen ote badizu ere
pr èser nuèter, biSåggna ch’a sâmen un quelcdón
před zákonem jsme si všichni rovni, ale nejsme si rovni před těmi, kteří jej mají uplatňovat
pred zákonom sme si všetci rovní, nie však pred tými, ktorí ho aplikujú
preder, kent soñjal
presoei errealitatetik ihes egiten laguntzen diela leporatu ohi zaio literaturari
pri ničení pamätníkov nechajte na mieste podstavce, môžu sa zísť
primma \'d pensär, medita
primul simptom al morţii este naşterea
primum mortis signum ortus est
promisli prije nego počneš razmišljati
pròva a ragiunêr, prèmma èd pinsêr
prvi sindrom smrti je rođenje
první předzvěstí smrti je narození
prvým symptómom smrti je narodenie
pure ll\'anarfabbetismo \'e ll\'ate renne \'o scrivere pesante
pure l\' anarfabbetismo dell\' antri fa diventà difficile scrive\'
purtaie aveta \'a bannera soia... accussì nun l\'aveva \'a veré
purtava jáuta a so´ bannera, accussí no ll´ov´a taliari
purtò ata ra su\' bandeiera...pe\' nun guardalla
puru l\'analfabetsmu di l\'atri renni difficili lu scrvi
puru o analfabetismo tos addhò canni coperò to grafi
puso a suya bandiera entalto.... ta no tener que güellar-la
puso su bandera en alto.... para no tener que mirarla
puxo a súa bandeira en alto para non ter que a ollar
pwy a ŵyr beth y buasai Columbus wedi ei ddarganfod, pe na buasai America yn y ffordd
pyw a wör pandra vya dhesmygys gans Columbus ma ny vya Ameryk yn y forth
p\'ëse niätri mæximi bisà ëse quarchidun
p\'essere nuie stesse s\'ha dda essere quaccuno
që të jesh vetvehtja duhet të jesh dikush
qillqayata tumpanchij katumaskata ayqechin cheqa kajjmanta nispa
quan destruïu els monuments, salveu els pedestals. Sempre acaben sent útils
quan saltes d\'alegria, compte que ningú et traga el terra de sota els peus
quan saltes d\'alegria, compte que ningú et tregui el terra de sota els peus
quand sbatì şò an monument, tgnì da cat i basament, I pœl sènpar servir
quand a dsfè i monumént, tgnî da cånt i piedestâl: i vgnaràn bón
quànd a tirê zà di monumèint tgnî da cât i piedistâl. I pôlen sèimper gnîr bòun
quand at fèe i sèlt ed gioja, beda che nisun at cheva la tèra ded sòt ai pée
quand at sält \'d contentéza, atenti che nisón at porte via la tera sot i pé
quand at salti par la contentesa stà tenti ch’it tira mia via la tera da sota i pè
Quand che batì zò i monumentgg, tignì a mà i basamenti: j\'è sempre utili
quand che ta fet i salch perché ta set cuntet, sta atento che i ta portes mia vià la tera da sota i pè
quand che te sòltet della legria, stagh attent che nissun el te pòrta via la terra de sòtta i pee
quand et fè di sèlt dala cuntintazza, bèda bän ch\'i n t pôrten vî la tèra da såtta i pî
quand et fê i sêlt perché t\'ê cuntèint come \'na Pàsqua, stà bèin atèinti ch\'ìnt pôrten via la têra da sat\'i pê
quand sautas d\'alegriá, fa atencion que degun te leve la tèrra de sos li pès
quand ta selta ad gudès, ste\' tenti c\'unquèl t\'ant schelchi e tiren de pid
quand te dzingue de dzoûyo, tsoûye-tè que nion ne trése la terra vîa du dèso tè pî
quand te fo avau on monumeint, te faut vouardâ lo fondemeint. Pâo adî reservî
quand tu sautes de joie, attention que personne ne t\'enlève le sol sous les pieds
quand vous détruisez les monuments, préservez les socles. Ils peuvent toujours servir
quande cacciæ zù i monumenti, miæ de sarvâ i pedestalli. Peuan de longo vegnî à taggio
quande ti bottezzi da-a feliçitæ, mïa ben che nisciun no te leve a tæra de sotta i pê
quando che desfè in monuminti, salvè ła baxe: ła vien senpre bona
quando che te salti de contentésa, ocio che nisun no \'l te cave ła tera sóto i pie
quando destruir monumentos, salve os pedestais. Podem sempre ser úteis
quando distruggete i monumenti, salvate i piedistalli. Tornano sempre utili
quando distruggiti li monumenti, salvati li piedistalli.Tornani sempi utili
quando saltares de alegria, tem cuidado para que ninguém te tire o chão debaixo dos pés
quando salti de gioia, attento che nessuno te porti via \'l terreno da sott\' i piedi
quando salti di gioia, attento che nessuno ti porti via il terreno da sotto i piedi
quando tu destrue monumentos, salva le pedestallos. On semper pote trovar un uso pro illos
quando você destruir monumentos, deixe os pedestais. Um uso sempre pode ser encontrado para eles
quando você pular de alegria, cuidado para que ninguém tire o chão debaixo de seus pés
quandu distruggiti i monumenti, sarbati i piedistalli. Serbanu sempa
quand\'at ié tant cuntent c\'at miti a saltar par aria, stà ben atent che gnisun at tiri via la tera da sot\'i pié
quand\'e tu salti di gioia,guarda che nimu ùn ti cacciessi u tarrenu da sottu à i pedi
quann salt da gioj\' attind cu no si niscun t toglj\' u terren da sutt all pied
quanno abbattite ri munumienti lasciate stà ri piedistaji: puossu turnà bv
quanno scarrupate \'e munumente, scanzate \'e pierestalle. Ponno sempe fà commodo
quanno se distruggono li monumenti, è sempre mejo tenesse li piedistalli; ponno sempre servi´
quanno stai a sarta´ pella gioja, bada che nisuno te stia a leva´ la tera da sott´ a li piedi
quanno sumpi pe\' ra cuntentezza, sta attientu que nisciunu te lei ra tera da ri pièi
quanno zumpe p\' \'a priézza statt\'accorto a nun te fà levà \'o tturrèno \'a sotto ê piére
quannu distruggite i monumenti, sarbat\'i pedistalli. Serbanu sempre
quannu ristruggiti i monumenti, savváticci î peri. Sempri ponu sérviri
quannu saltasi di cuntentizza,accortu ca nisciuni ti porta via la terra da sutta li pedi
quannu sàvuti ri giòia, sta attentu chi nuddu ti levi \'u tirrenu sutta li peri
quannu sta´satannu ppa´filicità teni accura ca nuddu ti leva a´ tera ri´ sutta e´peri
quannu zumpi d\'a cuntentizza, accùartu a nun ti fa\' frica\' a terra i sutt\'i pedi
quem sabe o que Colombo descobriria se a América não estivesse no caminho
quem sabe o que Colombo teria descoberto se a América não estivesse no caminho
quen sabe o que Colón descubriría se non se lle puxese no medio América
qui sait ce qu\'aurait découvert Colomb si l\'Amérique ne lui avait pas barré le passage
qui sap què hauria descobert Colom si Amèrica no li hagués barrat el pas
qui sape lo qu\'ese escubierto Colón si America no s\'aberba interpuesto
qui sape que Columbo haberea discoperite si America non habeva barrate le via
qui sua sponte flumen sequitur vix agnoscitur
quién sabe lo que habría descubierto Colón si América no se hubiera interpuesto
quis novit quid Columbus reperturus fuerit nisi America interposita esset
quora sautes de jai, fai atencion que degun te pòrte via la tèrra da sot lhi pès
q\'anka wallpaqa taquikun chay p\'unchay wanuynimpi
ra su\' cuscienzia era pulita prequé nun l\'addoprava mai
rakstīšanu apgrūtina arī citu cilvēku lasītneprasme
rakstnieks, kurš nepēta dziļumā, vienmēr peldēs pa virspusi
razmisli, preden začneš razmišljati
réfléchis, avant de penser
reflect, before thinking
reflecte, antes de pensar
reflectează bine, înainte de a te gândi
reflekshoná, promé bo pensa
reflekter før du tenker
reflektera, innan du tänker
reflesiona antis de pensar
reflesiona, enantes de pensare
Rèflèt prèma ad pinsěr.
reflèt prima de pensà
reflexiona antes de pensar
reflexiona, abans de pensar
reflexiona, antes de pensar
reflita, antes de pensar
refriette, primma \'e penzà
rêge mede be dasepandinî azadî beyan , ber lewey azadî raman damezrabê
repenza, primma de penzà
rifflettiri, prima de pensare
riflet prime di pensâ
rifleti ben prima de pensare
rifleti prima da pensar
rifletta prima i penza\'
riflèttezzo, prita ka na pensèzzi
rifletti, prima de penza´
rifletti, prima di pensà
rifletti, prima di pensare
rigkülmi ta ayiwün mew, azkintuaymi iniy rume nentuñmakeelmu chew ñi puwtuam ta mi namun
roep niet om hulp \'s nachts. Je zou de buren wakker kunnen maken
roep \'s nachts niet om hulp, je zou de buren kunnen wekken
rõõmu pärast hüpates vaadake ette, et keegi teil pinda jalge alt ära ei lööks
rozmysli se, než začneš přemýšlet
ru jalle canta puro ra matina que va su ra padella
rüf kimfallay iniy ñi inantukun chi kishuzuam chi wixunko
ruf nit baynakht nokh hilf. Kenst nokh ufvekn di shkheynem
ruft nachts nicht nach Hilfe; ihr könntet eure Nachbarn aufwecken
ryguasume opurahei pyhareve ára opatahápeve japepópe
r\'flitt prim accù penz
sa concheince l\'îre proûpra, du que n\'avâi jamé servi
sa conscience était pure ; en effet, il ne l\'utilisait jamais
sa consciéncia era esclenta: de fach l’adobrava jamai
sa cuscienzia sua fidi pilida, ca no l\'impitaiada mai
sa cussèntzia sua fiat neta: difatis no l\'impitaiat mai
sa dis che lèser el fa scapà i presuner da la realtà
sabès generùs: lasa sta l\'egoismo de i oter
sakontasuna aztertzen ez duen idazlea beti dabil gainazalean
sas bidèas sunt ke pùlighe: saltiant dae s\'unu a s\'àteru ma no pìcculant a tottu
sa´ cchi avissi scupertu Colombo su ll´America non si c´javissi chiantatu a mmenz´e peri
schrijven wordt ook moeilijk gemaakt door de ongeletterdheid van anderen
schrijven wordt ook moeilijk gemaakt door de ongeletterdheid van anderen
scrèvver lè difìcil anch per via ch\'a ghè tànt ignorànt
scriitorul care nu coboară în profunzime, rămâne întotdeauna la suprafaţă
scriv l\'è difficil anca perchè i òlter hinn analfabetta
scrîver l è difézzil anc par l analfabetîSum ed chi èter
se acusa la leteratura de iutar i prigionieri a scampar dela realtà
se altruista, respecta o egoísmo dos demais
sé altruista, respeta l\'egoism \'d jieter
sê altruísta: respeita o egoismo dos outros
sé cheneroso: respeta l\'egoísmo d\'os demás
sé generoso: respeta el egoísmo de los demás
se hovarda , respekta el egoizmo de los otros
se incolpa tante volte la leteratura de far scanpare più fassilmente i presonieri da la realtà
se suele acusar a la literatura de facilitar a los prisioneros la evasión de la realidad
sea generoso: respetá e egoismo di otronan
seggi larghê: respëta l\'egoìximo di ätri
sei altruist, rispiete l\'egoesim di chei altris
sei altruyista, respeta l\'eguísmu de los demás
sei uneigennützig, respektiere den Egoismus von anderen
sein Gewissen war sauber; eigentlich verwandte er es nie
seja altruísta: respeite o egoísmo dos outros
sem tuchi parelhs denant la lei, mas ren denant a aqueli que son encharjats de l’aplicar
sem tuti inguai dadnans a la lège, ma mia dadnans a chi gh à da farla praticar
semmo tutti pægi de fronte a-a lezze, ma no de fronte à quelli che gh\'à l\'incàrego de fâla respettâ
sémo tuti conpagni davanti a ła łexe, ma no ło sémo mìa davanti a quii che i ga da aplicarla
semper sustinetur ab aqua scriptor qui in altum non procedit
semu tutti \'i stissi davanti \'a liggi, ma non davanti a chiddi ca iannu \'u compitu di farila rispittari
séppet altruéssta: rispèta l egoîSum ed chi èter
shewane hawar meke bo yarmetî. Lewaneye dirawsêkanit we xeber bihênî
shkrimitari qe nuk hyn ne thellesi mbetet gjithmone ne siperfaqe
si accusa spesso la letteratura di facilitare ai prigionieri la fuga dalla realtà
sì altruist, r\'spett l\'egoism d l\'otr
şi analfabetismul altora îngreuiază scrierea
si dugna spissu curpa \'a letteratura di fari scappari \'i carcirati cchiù facilmenti d\' \'a rialtà
si ginirusu, respetta r\'eguismu de j\'atri
si se destruye molumentos bi ha que dixar os pedestals. Siempre rematan estando útils
şi-a înălţat mult steagul…pentru a nu trebui să-l privească
siamo tutti uguali davanti alla legge, ma non davanti agli incaricati di applicarla
signum sublime tulit..ne id videret
sigues altruista, respecta l\'egoisme dels altres
sii altruista, rispeta l’egoismo da chi atar
sii altruista, rispetta l\'egoismo degli altri
sii altruista,rispetta l\'egoismu dill\'ati
simmo tuttuquante \'e stesse nnanz\'â legge, ma nun \'o ssimmo nnanz\'a cchille ca ll\'avessero fà respettà
skibi ta bira difísil tambe debí na e analfabetismo di otronan
skrik inte efter hjälp på natten. Du kan väcka din granne
skrivandet försvåras också på grund av andras lässvårigheter
sois altruiste, respecte l\'égoïsme des autres
sos omines tenene sos riflessos lentos, in generale cumprennene solu in sas generaziones futuras
soveint, reproudzant âi lâivro de permettre âi chalvèrien de cavalâ lyein de la rèalitâ
spisovatel, který nezkoumá hlubiny, zůstane vždy na povrchu
spisovateľ, ktorý neskúma hlbiny, zostane vždy na povrchu
sta mia sbraiar da not par dmandar chi ‘t iuta, at podresi dismisiar chi ta stà davsin
stá miga a sbrajär ad nóta pär che venga a ajudärot cuälchidón. At podriss desdär i zvén \'d cá
su cociencia l\'era neta; l\'an l\'useva mei
su konsenshi tabata limpi: e no a usé nunka
sumienie mial czyste. Nieużywane - Stanisław J. Lec
sumu tutti uguali davanti alla leggi, ma nun davanti agli \'ncaricati di applicarla
sumu tutti uguali \'nanzi ala leggi,ma nun \'nanzi a chiri ca la na fa rispettari
suntem egali cu toţii în faţa legii, dar nu şi în faţa persoanelor care supraveghează aplicarea acesteia
svi smo jednaki pred zakonom, ali ne i pred onima koji su ovlašteni da ga provode
svi su bogovi bili besmrtni
sy gewete was skoon; trouens, hy het dit nooit gebruik nie
sympton cyntaf marwolaeth yw genedigaeth
s\'acusa molti volti la leteratura \'d facilitär ai prisoner la fuga da la realté
s\'amore po sa patria no connoschede sas frontiersa de sos atteros
s\'iz shver tsu derzen yenem vos geyt mit mitn shtrom
ta difísil rekonosé esun ku ta sigui e koriente espontáneamente
ta heiskas oma lipu kõrgele... et seda mitte näha
ta poder estar un mesmo ye menister estar belún
taet sravta korxtamanj esjmaelsae arjsaemanj esjmaelsaenj ingalae
també l\'analfabetisme dels altres fa difícil escriure
també l\'analfabetisme dels altres fa difícil escriure
também o analfabetismo dos outros dificulta a escrita
também o analfabetismo dos outros torna difícil escrever
también el analfabetismo de los otros hace difícil escribir
tamién l\'analfabetismo d\'os autros fa difízil escribir
tamién l\'analfabetismu de los outros fai difícil l\'escribire
tandu la né, vo faut pas bouâilâ po dèmandâ dâo sècoo, cein porrâi reveillî lè vesin
tankar är liksom loppor, de hoppar från människa till människa men utan att bita alla
tanker er som lopper, de springer fra den ene til den anden, men stikker ikke os alle
tapitípe hekatu mba’ipy. Upea he’i tembi’u’apoha
tavşan mısır lapasını seviyor. Aşçı böyle dedi
täytyy olla joku, jotta voi olla oma itsensä
tè faut ître gènèrâo et respètâ lo quant à sè dâi z\'autro
tè faut ruminâ, dèvant de peinsâ
te ghe da essare altruista, rispeta l\'egoismo dei altri
të gjithë jemi të barabartë përpara ligjit, por jo përpara atyre që duhet ta aplikojnë
të gjithë zotat ishin të pavdekshëm
tegnarò alta la me bandera... per mja idila
tema südametunnistus oli puhas, sest ta ei kasutanud seda eales
teneba a conzenzia escoscada; no la emplegaba en xamás
tenev a cuscienza pulit; nun a usav maie
tenìa azata a bandera sua... ppe nno ma a vida
tenía la conciencia limpia; no la usaba nunca
teniya la konsiensia limpia : no la uzava nunka
teško je prepoznati tko voljko ide sa strujom
Tev bigere, berê ku bihizrî- Stanislaw Jerzy Lec
the cock even crows in the morning on which it ends up in the pot
the first symptom of death is birth
the hare likes polenta. The cook said it
the writer who does not explore the depths will always stay afloat
thoughts, like fleas, jump from man to man, but they don\'t bite everybody
ti ga da esser altruista, rispeta la tegna dei altri
til að geta verið maður sjálfur þarf maður að vera einhver
tillad ikke, at der pålægges nogen talefrihed, før der er tankefrihed
tillåt inte att införa uttrycksfriheten utan att ha tankens frihet
tiña a consciencia limpa: de facto non a usaba nunca
tinh yeu dat nuoc vuot qua moi bien gioi
tinha a consciência limpa; nunca a usava
tinha a consciência limpa; nunca a usava
tiszta volt a lelkiismerete; tulajdonképpen soha nem használta
tko zna što bi kolumbo otkrio da mu se nije ispriječila Amerika
to be ourselves we need to be someone
todos los dioses eran inmortales
todos los diozes eran imortales
todos os deuses eram imortais
todos os deuses eram imortais
todos os deuses eran inmortais
todos os deuses eran inmortais
todos semos iguales ante la ley, ama no ante los enkargados de aplikarla
todos somos iguais perante a lei, mais non perante aqueles encargados de aplicala
todos somos iguais perante a lei, mas não perante aqueles cuja função é aplicá-la
todos somos iguais perante a lei, mas não perante aqueles cuja função é aplicá-la
todos somos iguales ante la ley, pero no ante los encargados de aplicarla
togg i dèi j era immortali
tolos dioses yeran imortales
tolos dioses yeren inmortales
toqghodx tghajjat ghall-ajjut bil-lejl ghax tqajjem il-girien
toţi dumnezeii erau nemuritori
tots els déus eren immortals
tots els déus eren immortals
tots som iguals abans de la llei, pero no abans dels designats per a aplicar-la
tott al dii l\'eran imurtéli
tott chi dio ch\'agh cherdiven i popol antigh an priven mia murir
tótt i déi i êren imurtèl
tótt i dii i\'era imurtèl
tòtt i dio i èren imortêl
totu sos deos fiant imortales
tous les dieux étaient immortels
toz os dioses yeran inmortals
trudno poznać, kto płynie z prądem dobrowolnie - Stanisław Jerzy Lec
tucc i dèj i eren immortaj
tuit ij dé a l\'ero immortaj
tüm tanrılar ölümsüzdü
tuppen gal också den morgon, då den slutar i grytan
tur dios tabata inmortal
tuti i dei i era imortal
tuti i dèi i xera imortałi
tuti i dei iera imortali
tuti i dei xe immortai
túti i dio eran etéren
tutt l dei eran immurtal
tutti gli dèi erano immortali
tutti i ddei non murevunu mai
tutti i dê ëan inmortæ
tutti ji dèi erano immortali
tutti li dei erani immortali
tutti li dèi erano \'mmortali
tutti li dei eranu \'mmortali
tutti ri ddìi eranu immurtali
tutt\' \'e ddèie erano immurtale
tutt\'i dei eranu immortali
tænk, før du tænker
u addu canta financu \'a matina chi finisci n\'\'a pignàta
u gaddru canta puru a matina ca va finiscia \'ntra frissura
u gaddu canta puru u jornu ca hiniscia \'nta tiana
u galu u canta fia chela matin ch\'u fenisce inta pignata
u jaddu canta macari nâ matinata ca va ffinisci intra â pignata
u prim s\'nt\'m dà mort è a nasc\'t
u primu sintumu da a morti è la nascita
u scr\'ttor ca no vè in profondità ruman semb a gall
u tegniva erta a sou bandeira... pe nu avéra da duvé amirà
überlege, bevor du nachdenkst
uhel e savas e vanniel e-unan... ma ne vefe ket ret dezhañ sellet outañ
um wir selbst zu sein müssen wir jemand sein
usiwe na choyo: uwaheshimu wenye choyo
ut nos ipsi simus opus est nos aliquem esse
u\'ggridà \'ppi chieda aiutu i notte. puterra risbiglià a ri vicini
v noci nevolej o pomoc. Ještě bys vzbudil sousedy
va a sape´ ch´avrebbe scoperto Colombo, si l´ America nun se fosse messa in mezzo
va posar la seva bandera ben alta... per no haver de veure-la
va trova c\'avarria scupierto Culombo si ll\'Amereca nun l\'avesse rebbazzato \'a via
vaderlandsliefde onderkent andermans grenzen niet
vanti de pensar, riflèteghe ben
vanti de pensar, rifleti ben
var osjälvisk, respektera andras själviskhet
vatan sevgisi, başkalarının sınırlarını tanımaz
Vaterlandsliebe kennt nicht die Grenzen der Anderen
veltu hlutunum fyrir þér, áður en þú hugsar
vem vet vad Columbus hade upptäckt om inte Amerika hade kommit i vägen
ver s\'shpringt far simkhe darf haltn an oyg men zol im nit tsunemen dem bodn unter di fis
verkisto, kiu ne esploras profundaĵojn, ĉiam flosos
vertu óeigingjarn: leyfðu öðrum að vera eigingjarnir
vesta taet juvadae lezksta vesandaezj, shabratnae sirxkazjvtjsajnae
vi är alla lika inför lagen, men inte inför dem som har i uppdrag att tillämpa den
Vi er allesammen lige for loven, men ikke over for dem som udøver den
viaţa ia prea mult timp oamenilor
vicdanı rahattı; nitekim onu hiç kullanmamıştı
viņa sirdsapziņa bija tīra, jo viņš to patiešām nekad neizmantoja
viņš augstu pacēla savu karogu… lai pašam nebūtu uz to jāskatās
virkoko kokerikas eĉ la matenon de la tago, dum kiu li finiĝas en kuirpoton
visi dievi bija nemirstīgi
visoko je dvignil zastavo... da mu je ni bilo treba gledati
visoko je podigao svoju zastavu... kako je ne bi morao gledati
vita nimis temporis homini aufert
vivo ŝtelas troon da tempo al homoj
viðbrögð manna eru sljó; yfirleitt tekur margar kynslóðir að átta sig á hlutunum
voor de wet zijn we allen gelijk, maar niet voor hen die rechtspreken
vor dem Recht sind alle gleich, aber nicht vor den Rechtsprechern
vosee minga ajutt de nòcc. Podarii dessedà i visitt
všetci bohovia boli nesmrteľní
všichni bohové byli nesmrtelní
vær generøs: respekter andres egoisme
wanneer je monumenten vernietigt, laat de voetstukken staan, er kan altijd een goed gebruik voor worden gevonden
wanneer je van vreugde danst, let op dat niemand de bodem onder je voeten wegslaat
wanneer jy monumente verwoes, bewaar die voetstukke. Hulle bly altyd bruikbaar
wañuypata sintur ñawñeqeqa yuriyninchijj
was Schreiben schwer macht, ist unter anderem das Analphabetentum andrer Leute
we are all equal before the law, but not before those appointed to apply it
we zijn allemaal gelijk voor de wet maar niet voor degenen aangeduid om ze uit te voeren
we zijn allemaal gelijk voor de wet, maar niet voor degenen aangeduid om ze uit te voeren
wees altruïstisch, respecteer het egoïsme van de ander
wees onbaatzuchtig: respecteer het egoïsme van de anderen
wees onselfsugtig: respekteer die selfsug van andere
wepümzugun ta nerüm ka müten, waj rigküygün, welun kom ünatukelaygün
wer weiß was Kolumbus entdeckt hätte wenn ihm Amerika nicht in den Weg gekommn wäre
when you destroy monuments, spare the pedestals. A use can always be found for them
when you jump for joy, beware that no one moves the ground from beneath your feet
who knows what Columbus would have discovered if America hadn\'t got in the way
wie weet wat Columbus nog allemaal ontdekt zou hebben als Amerika niet in de weg gelegen had
wie weet wat Columbus sou ontdek het as Amerika nie in die pad gekom het nie
wie weet wat Columbus zou hebben gevonden als Amerika niet in de weg had gelegen
wiphalanta allin pataman churaykusqa mana qawaita munaspa
wirarkil ta keju pipelu ta pun mew. Nepelafuymi ta mi pu karukatu
writing is also made difficult by the illiteracy of others
wszyscy bogowie byli nieśmiertelni (Stanisław Jerzy Lec)
wüne ñi kishugeam ta che fey müley ñi ka chegerpuael ta wüne
xe dificile capir chi che va col’onda per voler
xè difìsie riconossar chi che segue ea corente de so spontanea voeontà
xè difìssie riconossare chi che segue ea corente de so spontanea voeontà
Xoshewîstinî wilat hîch nazanê sebaret be sinûrî xelkî dîke - Stanislaw Jerzy Lec
xudêyan hemî nemir bûn
yaşam insanların çok zamanını alıyor
ye difícil reconocer quien sigue la corriente espontaniamente
ye difízil reconoxer a qui sigue ra corrién espontaniamén
yevo su bandiera bien alto ... para no tener ke mirarla
yía difícil reconocer al que sige la corriente voluntariamente
yn araf deg y bydd pobl yn adweithio - gan amlaf, bydd sawl cenhedlaeth yn mynd heibio cyn iddynt ddeall
yolunun üzerine Amerika çıkmasaydı Colomb kimbilir neyi keşfedecekti
Yvyporakuéra ikatypyry mbegue. Hi’arejepi heta ñemoñare ojokupyty haĝua
zając lubi buraczki. Takie jest zdanie kucharza - Stanislaw Jerzy Lec
zajíc rád kaši z červené řepy. Tak soudí kuchař
zaķis mīl biezputru. To teica pavārs
zástavu nosil vysoko, aby na ňu nemusel pozerať
żeby być sobą trzeba być kimś - Stanisław Jerzy Lec
zec voli žgance. Reče kuhar
zerchê dèn cazêr mènga di ùrel, ed nôt. A se psrèv desdêr quelchidùn
život berie ľuďom veľa času
život lidem zabírá příliš mnoho času
život uzima čovjeku puno vremena
życie zabiera ludziom zbyt wiele czasu - Stanisław Jerzy Lec
\'a so\' cuscenza era netta; difatti, \'n a\' usava mai
\'a vita fa perdere a ll\'uommene nu sacco \'e tiempo
\'jänesele meeldib maisipuder,\' kinnitas kokk
\'l è dificil arcgnosar chi va adrèe la curent spuntaneament
\'l è dificoltos riconosar quel ch\'al va adrè ala corent par so volontà
\'nan àntrepo pu grafi ka è ppài akàu meni panta ànu
\'o gallo canta purzì \'a matina quanno fennesce int\'â tiana
\'o lepere stravere p\'\'a pulenta. \'O ddice \'o cuoco
\'o primm signal da mort è a nasceta
\'roedd yr holl dduwiau yn anfarwol
\'t ès lêstig sjreive as d\'aander nie konne laeze
\'t ès nie zoe goed te zien, wae gewíllig mèt den hoop mètgeet
\'t laeve kos ne mins vèts te viël van z\'nen teid
\'u primu sintumu d\' \'a morti è \'a nascita
\'u scrittori ca non scinni \'o funnu resta sempri \'o summu
\'un vuciàti pi dumannàri aiutu ri notti. Putìti arrusvigghiari i vicini
\'заяц поленту любит,\' - говаривал ... повар
\'본연의 나\' 가 되려면, 어떤 \'다른 사람\'이 될 필요가 있다
´no scrittore che nun approfondisce rimane sempre a galla
¿quién sabe quéi ´tendrías descubiertu Cristóbal Colón si Amércia nun se ye tuviera puesta nel mediu?
þegar þú hoppar af kæti, gættu þess að enginn kippi jörðinni undan fótum þér
ła só cosiensa l\'era néta; defati no \'l ła doparava mai
łe idèe, come i pulzxi, łe salta da uno a l\'altro ma no łe beca miga tuti
για να είμαστε ο εαυτός μας χρειάζεται να είμαστε κάποιοι
είναι δύσκολο να διακρίνεις ποιός πάει με την παλίρροια με τη θέλησή του
η αγάπη για την πατρίδα δε γνωρίζει τίποτε για τα σύνορα των άλλων
η ζωή παίρνει σε κάποιον πολύ χρόνο
η συνείδησή του ήταν καθαρή. Δεν την χρησιμοποίησε και ποτέ
μη φωνάζεις βοήθεια τη νύχτα. Μπορεί να ξυπνήσεις τους γείτονές σου
μην επιτρέπετε την επιβολή τής ελευθερίας του λόγου πριν την απόκτηση τής ελευθερίας τής σκέψης
να μην είσαι εγωιστής: σεβάσου τον εγωισμό των άλλων
ο κόκορας κράζει ακόμα και το πρωινό κατά το οποίο καταλήγει στην κατσαρόλα
οι άνθρωποι έχουν αργά αντανακλαστικά - γενικά τους παίρνει αρκετές γενιές για να καταλάβουν
οι σκέψεις, όπως οι ψύλλοι, πηδάνε από άνθρωπο σε άνθρωπο, αλλά δε δαγκώνουν τον καθένα
όλοι οι θεοί ήταν αθάνατοι
όταν καταστρέφεις μνημεία, μην καταστρέφεις τα βάθρα. Πάντα βρίσκεται μία χρήση γι\'αυτά
όταν χοροπηδάς από χαρά να προσέχεις να μη σου μετακινήσει κανείς το έδαφος κάτω από τα πόδια σου
ποιός ξέρει τι θα είχε ανακαλύψει ο Κολόμβος εάν η Αμερική δεν του είχε σταθεί εμπόδιο
συλλογίσου πριν σκεφτείς
το να γράφεις γίνεται επίσης δύσκολο από την αγραμματοσύνη των άλλων
του λαγού του αρέσει η πολέντα. Το είπε ο μάγειρας
ύψωσε τη δική του σημαία...ούτως ώστε να μη χρειάζεται να τη βλέπει
љубав према домовини не зна туђе границе
људи имају слабе рефлексе - углавном им је потребно неколико будућих генерација да би разумели
његова савест је била чиста; заиста је никада није користио
безграмотность других усложняет задачу письма
будите несебични; поштујте себичност других
будь альтруистом: уважай эгоизм других
важко встановити, хто пливе за течією зі своєї власної волі
все боги были бессмертными
всички богове бяха безсмъртни
всички се еднакви пред закона, но не и пред онези, които са упълномощени да го прилагат
да будемо ми сами треба да будемо неко
думки, як блохи стрибають від людини до людини, але нікого не кусають
его сознание было абсолютно чисто: ничто его не затрагивало
живот одузима човеку превише времена
животът взима толкова много от времето на човек
жизнь отнимает у людей слишком много времени
життя забирає у людей надто багато часу
за да бъдш какъвто си, трябва да бъдеш личност
зец обожава цвеклу. Тако рече кувар
идеи - как блохи, скачут среди людей, но не кусают каждого
књижевност се често осуђује да олакшава затвореницима бекство од реалности
када скачете од среће пазите да вам нико не измакне толо испод ногу
када уништавате споменике, сачувајте постоља. Увек им се може наћи примена
ко зна шта би Колумбо открио да му се Америка није испречила на путу
коли ти стрибаєш від радості , переконайся що є земля під ногами
кто знает, что открыл бы Колумб, если бы Америка не встала у него на пути
любовь к родине не знает чужих границ
мисли, као буве, скачу са човека на човека, али не уједају сваког
не викайте за помощ през нощта. Може да събудите съседите
не вичи за помоћ кад је ноћ. Могао би да пробудиш комшије
не допускайте введения свободы слова без свободы мысли
не зовите на помощь ночью - вы можете разбудить соседей
не кличте на допомогу вночі. Ви можете розбудити сусідів
неговата съвест беше чиста; работата е там, че никога не беше я използвал
немојте да дозволите наметнување на слободата на говорот, пред да ја имате слободата на мислата
немојте дозволити наметање слободе говора пре него што имате слободу мисли
он нес знамя высоко – не хотел его видеть
первый симптом смерти – это рождение
перед законом мы все равны, но не перед уполномоченными за его применение
петао кукуриче и оног јутра у којем ће завршити у лонцу
писање је такође тешко због неписмености других
писането се затруднява и от неграмотността на другите
писання ускладнюється також безграмотністю інших
писатель, не достигающий глубины, остается всегда на поверхности
писац који не иде у дубину остаје увек на површини
подигао је своју заставу високо... да је не би морао гледати
понесе високо собственото знаме, за да не трябва да го гледа
први симптом смрти је рођење
прежде чем подумать - поразмысли
промисли, па размишљај
прыгая от радости, смотрите, чтобы кто-нибудь не убрал землю из-под ваших ног
размисли, преди да мислиш
сви богови су били бесмртни
сви смо једнаки пред законом, али не и пред овлашћенима да га спроводе
трудно е да се види кой ходи доброволно със сивия поток
трудно понять, кто плывет по течению по своей воле
усі боги були безсмертними
часто обвиняют литературу в том, что помогает заключенным убежать от действительности
чтообы быть самим собой, нужно быть кем-то
אהבת מולדת אינה יודעת דבר על גבולותיהם של אחרים.
אל תקרא לעזרה בלילה, אתה עלול להעיר את השכנים
האנאלפאביתיות של האחרים אף היא מקשה על הכתיבה
הוא הרים את דגלו לגובה...כדי לא לראות אותו
השפן אוהב את הדייסה. אמר זאת הטבח
התרנגול שר גם בבוקר של היום בו הוא יגמר בסיר
יש לאנשים רפלקסים עיתיים - בדרך כלל הם מבינים רק אחרי מספר דורות
כאשר אתה הורסים פסלים, שמור את בסיסם עשוי להימצא להם שימוש
כאשר אתה קופץ מרוב שמחה, הזהר שמשהו לא ישמיט את האדמה מתחת לרגליך
כדי להיות אנו עצמנו, חייבים להיות מישהו
כולנו שווים לפני החוק, אבל לפני אלה שמיישמים אותו
כל האלים היו בני אלמוות
מאשימים לפעמים את הספרות להקל על הכלואים את הבריחה מהמציאות
מי יודע מה קולומבוס היה מגלה לו אמריקה לא הייתה מפריעה בדרך
מצפונו נקי, כי הוא לא השתמש בו אף פעם
סופר שאינו חוקר לעומק יישאר תמיד על פני השטח
על תהיה אנוכי: תכבד את אנוכיות הזולת
קשה לראות מי הולך עם הזרם מרצונו הטוב
תסמין המוות הראשון הוא הלידה
آدمی به آهستگی منعکس می کند , در مجموع چندین نسل طول می کشد که آنها بفهمند
إن أول إرهاصة للموت هي الولادة
ئاشپێژ گوتی - که‌روێشک گه‌نمی کوتاوی پێخۆشه‌ - ستانیسلاو جێرزی لێک
اجازه ندهید آزادی بیان قبل از آزادی افکار استقلال یابد
الأرنب البري يعجبه مذاق البولينطا. يقول ذلك الطباخ
الأفكار مثل البراغيث، تقفز من شخص لآخر، لكنها لا تقرصهم جميعاً
الادب هو متّهم غالبا بالتسهيل على السجناء على الهرب من الواقع
الحياة تأخذ وقتاً أكثر من الانسان
الكاتب الذي لا يستكشف الأعماق سيعوم دائما على السطح
اوّلين نشانه مرگ، تولّد است
برای اینکه خودمان باشیم ما باید شخصیتی بگردیم
برای کمک در شب فرياد نزنيد . شما ممکن است همسايه ها را بيدار کنيد
تأمل قبل أن تفكر
تفکر کردن, مانند حشره, از يک شخص به شخص ديگر جست و خيز ميکند, ولی همه اشخا ص را نميگزد
تمام خدایان جاویدان بوده اند
جميع الآلهة كانت خالدة
جميعنا متساوون أمام القانون، وليس أمام من يطبقونه
حاول أن تكون غير أناني، احترم أنانية الآخرين
حب الوطن لا يعرف شيئاً عن حدود الآخرين
حتى الكتابة أضحت صعبة بسبب أميّة الآخرين
حتى نكون أنفسنا لابد أن نكون أحدا ما
حمل رايته عاليا... لكي لا يراها
خود خواه نباشید : احترام به خود خواهی دیگران بگذارید
درک خوب و بدش صحیح بود ,در حالی که او هرگز آن را استفاده نکرده بود
ردة أفعال الرجال بطيئة؛ عادة، يفهمون الأشياء فقط في الأجيال التالية
زمانی که آثار را از بین می برید , پایه ها را نگه دارید . همیشه استفاده برای آنها وجود دارد
زمانی که برای خوشهالی ميپريد آگاه باشيد که کسی زير پای شما را خالی نميکند
زندگی قسمت بزرگی از وفت آدمی را میگیرد
ضميره صاف؛ مؤكد لأنه لم يستعمله على الإطلاق
عشق به میهن چیزی در مورد مرزهای دیگران نمی داند
عندما تدمر الأنصاب التذكارية، أنقذ الركائز، يمكن الاستفادة منها
عندما تقفز من الفرح، انتبه من أن أحداً لا يسحب الأرض من تحت قدميك
قبل از تفکر خود را منعکس کنید
لا تسمح بفرض حرية الكلمة قبل إمتلاك حرية الفكر
لا تطلب المساعدة في الليل، يمكن أن توقظ جيرانك
لا ندري ما كان سيكتشفه كولومبو لو لم تقطع أمريكا عليه الطريق
مشکل است که ببينيم چه کسی با ميل خودش با جريان ميرود
من الصعب معرفة من يسير مع التيار بصورة عفوية
نوشتن همچنين با بيسوادی ديگران دچار مشکل شده است
نويسنده ای که به عمق نمی رود هميشه شناور باقی می ماند
همه مقابل قانون امّا نه در مقابل آنهايی که آن را اجرا می کنند، برابر هستيم
يصيح الديك أيضاً في صباح اليوم الذي ينتهي فيه في طنجرة الطبخ
که‌ڵه‌باب ته‌نانه‌ت ئه‌و به‌یانییه‌ش که‌ ڕێی ده‌که‌وێته‌ مه‌نجه‌ڵ ده‌قوولێنێ - ستانیسلاو جێرزی لێک
کێ چووزانێ کۆلومبووس کوێی که‌شف ده‌کرد ئه‌گه‌ر ئه‌مێریکا نه‌هاتبا سه‌رڕێی - ستانیسڵاو جێرزی لێک
अपने वतन के लिए प्रेम दूसरों की सीमाएं नहीं देखता
उसका विवेक साफ़ था; कैसे न होता, जब उसने कभी उसका इस्तेमाल ही नहीं किया
क़ैदियों के लिए यथार्थ से पलायन आसान बनाने का आरोप साहित्य पर अक्सर लगता है
कानून की नज़र में हम सब बराबर हैं मगर उसे लागू करने वालों की नज़रों में नहीं
जब ख़ुशी से कूदो तो ध्यान रखो कि कोई तुम्हारे पैरें तले की ज़मीन न खींच ले जाए
ज़िन्दगी आदमी का बहुत समय ले लेती है
जो लेखक गहराई में नहीं जाता वह हमेशा सतह पर ही बहता रहेगा
दूसरों की अशिक्षा से लेखन-क्रिया भी मुश्किल हो जाती है
निस्स्वार्थ बनें, दूसरों का स्वार्थ का आदर करें
मृत्यु का पहला लक्षण पैदाइश है
यह देखना बहुत कठिन है कि प्रवाह के साथ कौन अपने मन से जाता है
रात को मदद के लिए आवाज़ न दें। आपके पड़ोसी जग सकते हैं
विचार जूं की तरह हैं, एक से दूसरी जगह कूदती हैं मगर सभी को काटती नहीं
सभी भगवान अमर थे
सोचने से पहले मनन करो
हम होने के लिए हमें कुछ बनने की ज़रूरत है
ความคิดนั้นเป็นเช่นเดียวกับตัวหมัด คือกระโดดจากคนหนึ่งไปยังอีกคนหนึ่ง เพียงแต่มันไม่กัดทุกคนเท่านั้นเอง
ความรักชาติไม่เกี่ยวข้องกับชายแดนของประเทศอื่น
จงอย่าเห็นแก่ตัว จงเคารพต่อความเห็นแก่ตัวของคนอื่น
นักเขียนที่ไม่เจาะลึก ก็จะทำได้แค่ลอยไปลอยมา
บอกยาก ว่าใครจะยินดีไหลไปตามกระแสน้ำ
วรรณกรรมมักจะถูกกล่าวหาว่าเป็นเครื่องมือช่วยให้นักโทษหนีจากความเป็นจริงได้ง่ายขึ้น
สะท้อนความคิด ก่อนที่จะคิด
สัญญาณแรกของความตายก็คือการเกิด
หิริ โอตตัปปะของเค้ายังคงสดใส เพราะเค้าไม่เคยเอาออกมาใช้เลย
อย่าร้องขอความช่วยเหลือตอนกลางคืน เพราะเพื่อนบ้านของคุณอาจจะตื่น
เขายกธงของเขาไว้จนสูง เพื่อที่ว่าจะได้ไม่ต้องมองมัน
เมื่อท่านกระโดดด้วยความสุข จรงทราบไว้เถิด ว่าไม่มีใครย้ายแผ่นดินหนีไปจากใต้เท้าท่าน
เราทุกคนเท่าเทียมกันเมื่ออยู่ต่อหน้ากฎหมาย แต่อาจไม่เท่าเทียมกันเสมอไป เมื่ออยู่ต่อหน้าผู้รักษากฎหมาย
’l à portà in aria la so bandiera, par mia veragh da vedarla
’roedd ei gydwybod yn lân; yn wir, ni ddefnyddiai mohoni byth
’rydym i gyd yn gyfartal gerbron y gyfraith, ond nid y rhai a benodwyd i\'w gweinyddu
すべての神々がかつては永遠の命を持っていた
まず熟慮すること、考える前に
ものを書くことは、他の人々の文章理解力によっても困難になる。
不深入探讨的作者永远只会停留在原地
不要在夜晚呼救,你會把鄰居吵醒
不要在夜晚大声呼救,否则会惊醒你的邻居
为人不要自私,并尊重别人的自私
人类的反省慢得很,通常需要几代人才能明白
人類的反省很慢,他們通常需要在經過幾代之後才會明白
他把自己的旗帜升得高高的…因此他不需要去看它
他把自己的旗幟升得高高的…因此他不需要去看它
他的良心是清純的;他確實沒有用過它
他的良心是纯洁的;实际上从未使用过它
別人的文盲也會令協作更困難
别人的文盲也会令协作更困难
反應,在思考之前
喜びのあまり飛び跳ねるときには、足の下に地があることを確かめよ
在思考之前反省
在擁有自由思想之前,不要允許強迫接受言語自由。
在有了思想自由之前绝不允许强迫别人接受说话自由
在法律面前人人平等,但在被指派來執行這些法律者的面前則未必。
夜中に助けてと叫ばないこと。近所の人たちを起こすかもしれません。
如果没有美洲挡路,谁知道哥伦布会发现什么
如果美國沒有介入,也許哥倫布還會發現什麽
当你高兴得跳起来的时候,请注意脚下的地板是否已被别人抽走
当摧毁一个纪念碑时,要记住保存好它基座,这总会有用的
彼の良心は潔白だった:使ったことがなかったのだから
很难辨认出一个自动地跟着潮流走的人
很難辨認出一個自動地跟著潮流走的人
思想の自由の大前提を踏まえぬ言論の自由のはばかりを許すべからず。
思想就好像是跳蚤一樣,會從這一群人跳到另一群人,但它不會去咬任何人
想法就像跳蚤一样,从一个人身上跳到另外一个身上,但不会每个人都咬
愛國的最高情操在於對其他國家不存界限
我々は皆、法の前で平等であるが、法を施行する者の前ではその旨ではない
所有的神都是不朽的
所有的神都是永垂不朽的
文学は囚人の現実からの逃亡に貢献しているとよく非難をあびる
文学作品通常是被指责为协助犯人逃避现实的东西
文學常常被指為讓囚犯從現實中釋放出來的簡易方式
死の最初の兆候は生誕である
死亡的第一个预兆就是出生
死亡的第一個徵兆是出世
法律面前人人等,但在受指派来执行这些法律的人面前则不然。
深さを探求しない作家は、常に表面に浮いているのみだ
無法深入探討的作者將永遠繼續飄浮在海上
爱国的最高情操是不分疆土国界
生命对于人类来说带走太多的时间了
生命對於人類來說帶走太多的時間了
男の人たちは反応する能力が遅い。一般的にそのことに気がつくのに何世代もかかる
當你摧毀紀念碑時,把基架留下,它們總會有一些用處的
當你爲歡樂而雀躍時,請當心沒有人會把你腳下的地板移走
祖国愛は他国の国境を知らない
縱使最終將成爲鍋裏的食糧,公雞每天清晨還是會爲人們報曉
纵使死于锅里的那天清晨,公鸡还是会报晓
自発的に時流にのる者を見分けるのは難しい
要成为我们自己,首先就要成为某人
要成為不自私的人:尊重別人的自私自利
要成爲我們自己,首先就要成爲某人
野兔喜欢玉米糕,厨师说
野兔喜歡玉米或大麥糕,這是廚師說的
非自己中心的でありなさい。他人の自己中心を尊重しなさい
그는 그 자신의 깃발을 높이 치켜들었다...그래서 그는 그 깃발을 쳐다 볼 필요가 없었다
그의 양심은 맑았다: 말할 것도 없이 그는 이를 한 번도 사용하지 않았다
기념(건조)물을 파괴할 때 그 주춧대는 남겨두라. 언제든지 그 쓸모가 있다
깊이를 탐구하지 못하는 작가는 항상 겉돌게 된다
너가 흔희작약할 때, 누구도 너의 발 밑 땅을 뒤흔들지 않도록 조심하라
모든 신은 불사신(不死神)이다
문학작품은 종종 죄수들이 현실로부터 도피할 수 있도록 이해하기 쉽게 쓰여지기를 요구받는다.
밤(중)에 도움을 위해 소리치지 말라. 이웃을 깨울찌도 모른다.
사고하기 전에, 반성하라
사상의 자유를 갖기 전엔 언론의 자유를 허용하지 말라
산토끼는 폴랜타를 좋아한다. 요리사의 말이다
수탉은 냄비 속에서 생을 끝내는 그 날 새벽에도 홰를 칠 것이다
애국주의는 타국의 국경(선)을 아랑곳 하지 않는다
우리는 모두 법앞에 평등하지만 이를 적용하라고 지시한 사람들 앞에서는 평등하지 못하다.
이기적이지 말라:다른 사람들의 이기심을 존중하라
인간의 반사 작용(신경)은 아주 더디다. 일반적으로 몇 세대가 지난 이후에야 그들은 이를 이해하게 된다
죽음의 첫 번째 징조는 탄생이다
즐거이 시류에 따르는 사람을 보기는 힘든 일이다
컬럼버스의 항해 길에 미 대륙이 끼어있지 않았다면 그가 무엇을 발견했을까.