lè z\'idé sant quemet lè pudze, châotant d\'on coo à l\'autro, mâ pequant pas tsacon |
l\'è dèfecilo de recougnâitre cô châi lo correint de l\'îguie de son bon volyâi |
a bida li quita masiau tiampo a ros omes |
a coscienza soi era pilt, \'nfatt non g\'a usav mai |
a coscienza sua era pulita; infatti un l\'usava mai |
a férfiaknak lassúk a reflexeik; rendszerint csak generációkkal később értenek meg dolgokat |
a gondolatok a bolhákhoz hasonlóan emberről emberre ugrálnak, de nem mindenkit csípnek meg |
a halál első tünete a születés |
a hazaszeretet nem ismeri mások határait |
a kakas még azon a reggelen is kukorékol, amelyiken bekerül a fazékba |
a la lèor gh pias la polenta. Al la dis al cœch |
a la lepura ci piacia a polenta. U dicia u cocu |
a la lêvra àgh piês la pulèinta. Acsè a dîs al côg |
a la liebre le gusta la polenta. Eso dice el cocinero |
a la lievre le agrada siempre la polenta. Lo dize el kozinero |
a la llebre li encanta la polenta. Ho diu el cuiner |
a lebre gosta da polenta. Assim diz o cozinheiro |
a lebre gosta da polenta. Foi o que disse o cozinheiro |
á lebre gústalle a polenta. Ou iso di o cociñeiro |
a levre ghe gusta a polenta. O dixe o cheugo |
a literatura é frequentemente acusada de ajudar os prisioneiros a fugir da realidade |
a l\' plaece di pinser, sayèz d\' tûzer |
a l\'é mal fé ancòrze chi a va dapress à la corent ëd sò gré |
a mélységek feltárására nem vállalkozó író mindig felszínes marad |
a nyúl szereti a polentát. A szakács mondta |
a ra lèpere je piace ra pulenta. Cuscì dice ru cuocu |
a ra lepra ci piacia ra polenta. U dicia ru cùacu |
a ra liapre le cuaca a polenta. Ixo diz o cozinero |
a sàm tòtt uguê ed fròunt a la lêz, mo mènga per chi gà la funziòun ed fêrla rispetêr |
a sän tótt prezîS dnànz ala làZZ, mo mégga dnànz a quî ch’i an da aplichèrla |
a semma tutti uguäi par la légia, pero brisa par coi ch\'é encarghé d\'aplicärla |
a sen tut cumpagni davanti a la lez, ma brisa davant\'a chi ca gà da mìtarla in att |
a seu conscensa a l\'ëa netta, de fæto o no â deuviava mai |
a so´cuscienza jera pulita. Tantu, n´a usava mai |
a su lepere piaghede sa pulenta. lu narada su cuchidore |
a szólásszabadság megvalósulását minden esetben a gondolati szabadságnak kell megelõznie |
a vida quítalle demasiado tempo aos homes |
a vida quítalles demasiado tempo aos homes |
a vida rouba demasiado tempo aos homens |
a vida toma muito tempo ao homem |
a vit puert vi\' tropp timp all\'omn |
a vita potta via troppu tempu all’omimni |
aberriarekiko maitasunak ez ditu besteen mugak ezagutzen |
aby si mohol byť sám sebou, musíš byť niekým |
abys byl sám sebou, musíš být někým |
acúsase a miúdo á literatura de facilitar aos prisioneiros a fuga da realidade |
ad frequent us dà ma la literatura la culpa ad fe e prisiounier scamper libri de riel |
ada giuttu alta sa propria bandiera..po no la faghere biere |
agl\'idèi jn c\'me al pòlghi, sèlter da còll a ch\'l\'èter mo an pzighen mia tott |
ahhoz, hogy önmagad lehess előbb az kell, hogy valaki légy |
AI biet la Colombo se kham pha ra cai gi neu chau My khong chan duong cua Ong ay |
aj negramotnosť iných sťažuje písanie |
ajatukset hyppivät ihmisestä toiseen kuin kirput, mutta ne eivät pure kaikkia |
al à puartât alte la bandiere... par no scugnî viodile |
al destruir monumentos hay que dejar los pedestales a salvo. Siempre terminan siendo útiles |
al destruir monuments n\'hi ha que deixar els pedestals. Sempre acaben sent utils |
al è dificil ricognosi chel che al va daûr la corint spontaniementri |
al gal al canta infina a la matina ch’i gh tira al col |
al gâl al cânta perfîn la matèina dal dè c\'al finèss in padêla |
al gâl al canta pr infén cla matéNna ch\'al và a finîr int la pgnâta |
al levro sai ghe piasi la polenta. Parola de cogo |
al pensèdi i èn com\'al pòllghi, i sèlten da na persòuna a ch l\'ètra, mo in bèchen mènga tòtt |
al prémm sàggn dla môrt l é la nâsita |
al prèmm sègn d\'la mòrt ag l\'avàm quànd c\'a gnàmm al mànd |
al prèmm sègn ed la mort l\'è al nàser |
al prim sentor a dla mòrt ‘l è al nàsar |
al prim sintom d\'la mort l\'è al gnir al mond |
al prim sintom \'dla morta l\'é la nascita |
àl purtêva èlta la sô bandêra... acsè àng tuchêva mènga èd vàdderla |
al scritåur ch’an và mâi in fånnd l avanza sänper a gâla |
al scritor ch\' al ne va migh in profondité al galégia semper |
al scritôr c\'àn và mâi in fànda ai quê al stà a gâla |
al tgné èlta la sô bandîra...acsé an tgné brîSa fèrla vàdder |
al łievore ghe piaxe ea poenta eo ga ditto el cogo |
al łiévore ghe piaxe ła połenta: ło ga dito el cógo |
älä huuda apua yöllä. Voit herättää naapurit |
ala lîvra ai pièS la pulänt. Al l à détt al cûg |
ale \'ashem yisborekhs\' obn farmogt khaye-oylem |
alies e vez tamallet d\'al lennegezh ec\'h aesa an hent d\'ar brizonidi da dec\'hout diouzh ar gwirvoud |
älkää antako pakottaa itseänne sananvapauteen ennen ajatuksen vapautta |
all gods were immortal |
alla gudar var odödliga |
alla lepre je piace la polenta. Lo dice er coco |
alle gode was onsterflik |
alle goden waren onsterfelijk |
alle goden waren onsterfelijk |
alle Götter waren unsterblich |
alle guder var udødelige |
als je van blijdschap een gat in de lucht springt, let er dan op dat niemand de grond onder je voeten wegtrekt |
äl’idê äli én cunpâgn al póllg, äl sèlten da ón a cl èter mo i n pzîghen inción |
ama qhespichiyniyquita llallipachikuychu siminyayku, qhespi jamut\'ayniykijj ñawpajnimpi. |
amici amans esto, aliorum amorem sui observa |
amikor műemléket romboltok, hagyjátok meg a talapzatot. Egyszer még jól jöhet |
an dewyow-oll o dyvarwel |
an holl zoueoù a oa divarvel |
an mitîv a urlè pri dmandè \'na mèna te mèz d\'la nòta. A putréss svigiè quelcdùn |
an n\'è mènga fâcil capîr chi vàga adrê a la mâsa per sô volontê |
an stèdi a lasèruv inpónner la libartè ed parôla prémma dla libartè ed pinsîr |
an stee mia a sbrajer per ciamer aiòt ed not. Présov sdedeer i vsinant |
anc l\'analfabetiśum ad chiatar a rend dificil scrivar |
anca al mia saver lesar da chi atar al fa pusè fadigos al scrivar |
anca l\'analfabetìsmo dei altri rende diffìssie scrìvare |
anca l\'analfabetìsmo dei altri rende diffìssie scrìvare |
anche l\'analfabetismo altrui rende difficile lo scrivere |
anche l\'analfabetismo \'ltrui rende difficile lo scrive |
ancje l\'analfabetisim di chei altris rint dificil il scrivi |
andres analfabetisme er med til at gør det sværere at skrive |
anıtları yıkarken kaidelerini muhafaza ediniz.onları kullanacak bir yer her zaman bulunur |
ankaŭ la analfabeteco de la aliaj igas la verkadon malfacila |
anodd gweld y sawl sydd yn mynd, ohono ei hun, gyda\'r llif |
ar c\'had a gav mat polenta. Setu a lavaras ar c\'heginer |
ar c\'hiliog a gan memes diouzh ar mintin pa\'n em gavo er pod-houarn |
ar garantez-vro ne oar netra eus bevennoù ar broioù all |
ar skrivagner na imbourc\'h ket an donder ne chomo ket dalc\'hmat war-c\'horre |
ar skrivañ a zeu da vezañ diaes ivez dre ma\'z eo dizesk ar re all |
ar sonjoù, evel ar c\'hwen, a lamm a zen da zen; ne flemmont ket an holl dud avat |
ar vuhez a gemer re a amzer an den |
ära ole isekas - austa teiste inimeste isekust |
arabat eo rediañ frankiz ar gomz kent kaout frankiz ar soñj |
arabat huchal da gaout sikour en noz. Marteze e tihuni da amezeien |
aràmo t\'iche vvrìkonta o Colombo ani i America è ttu\'che kòzzonta ti stràa |
arcurdêv d\'èn lasêrev mènga impôr la libertê èd parôla prèmma èd quàla èd pinsêr |
ärge laske endale peale suruda sõnavabadust enne, kui olete saanud mõttevabaduse. |
ärge te öösel küll appi karjuge - te võite sedasi oma naabrid üles ajada. |
arrepensalo bien antes de pensar |
arsyeto, para se të mendosh |
às dîs che i lèbber i dân \'na \'man ai prisunêr a scapêr da la realtê |
as ideas, como as pulgas, saltan de persoa en persoa mais non pican a todos |
as ideas, como as pulgas, saltan de persoa en persoa mais non pican a todos |
as ideias são como as pulgas, saltam de pessoa para pessoa, mas não picam a toda a gente |
as idéias são como pulgas, pulam de um lado pro outro, mas não picam todo mundo |
as ideyas son como ras pulgas, blincan d\'un a l\'atro, pero no pican a toz |
ascì l\'anarfabetìximo di ätri o rende diffìçile scrive |
Ashpêj got- keroshk hez ji genima hûrkirî dike - Stanislaw Jerzy Lec |
aste van pier kontêntemênt e koêt èn de loch springs, pas toch mêr op dat doë niemed de grond van onder z\'n viet voerttrèk |
atdhedashuria nuk njeh kufijtë e të tjerëve |
auskalo zer aurkitu izango zukeen Kolonek, Amerika tartean jarri ez balitz |
avea conștiința curată; de fapt nu o folosea niciodată |
až budete skákat radostí, dávejte pozor, aby vám někdo nevzal půdu pod nohama |
az élet túl sokat vesz el az ember idejéből |
az írást mások írástudatlansága is nehezíti |
az irodalmat gyakorta vádolják azzal, hogy a foglyok számára megkönnyíti a valóságból való kiszökést |
azadîya beyanê berî azadîya ramanê feriz neke |
a\' sem toti ughueli faz ma la lèz; ma menga faz ma quei c\'u toca d\'asmestrerla |
a\'a lepri piaci \'a polenta. U rici u cuocu |
a\'n fe\' menga dal stroidi par dmandér aiòd ad nota. U\'i é e\' ches ca svegìd i vizoin |
a´ jéssiri gginirusu; a´ ssapiri arispittari l´áuttri quannu pénsunu sulu a iddi stissi |
bądź altruistą, szanuj egoizm drugich - Stanisław J. Lec |
başkalarının cahilliği de yazmayı zor hale getirir |
bayrağını yukarı kaldırdı, böylece ona bakması gerekmiyordu |
be unselfish: respect the selfishness of others |
bencil olma, diğerlerinin bencilliklerine saygı göster |
bere bandera goian jarri zuen; hartara, ez zuen hari begira egon beharrik |
Berperch kirdarî piyawan siste- be gishtî chendîn wechan dekêshê ta têbigen - Stanislaw Jerzy Lec |
besteon analfabetismoak ere idaztea zaildu egiten du |
bez arallgar: respet emgarantez ar re all |
bi shev ji bo ku alîkarî bixwazî meqîrêne. Dibe ku cîranên xwe shiyar bikî |
bicûllêwe, ber le bîr kirdnewe - Stanislaw Jerzy Lec |
bida ta kita demasiado tempu di hende |
biex inkunu ahna, iridu nkunu xi hadd |
bij het vernielen van monumenten, behoudt de voetstukken. Men kan ze altijd ergens voor gebruiken |
bizitzak denbora gehiegi kentzen die gizakiei |
bo ewey xoman bîn pêwîstîman bewey kesêk bîn |
bo ku em bixwe bin, hecedarîya me heye ku kesek bin |
brîSa fèr di vêrs, par dmandèr una man ed nòt. Et préss dSdèr i tû vSén ed cà |
brisa metars a far di urli par dmandar aiut ad not; a pudriss smisiar i vsin ad cà |
budi nesebičan; poštuj sebičnost drugih |
burrat i kanë reflekset të ngadalta, në përgjithësi u duhen disa breza për të kuptuar |
burząc pomniki, oszczędzajcie cokoły. Zawsze mogą się przydać - Stanislaw Jerzy Lec |
bydd anhunanol: parcha hunanoldeb eraill |
byth cüf dha golon: gwra vry dhe omgerensa an re erell |
ca puricii sar gândurile de la om la om. Dar nu pişcă pe toţi. |
cand ch\'it saote ëd gòj, atension che gnun at gava la tèra da sota ij pé |
când distrugi monumente, cruţă piedestalurile. Până la urmă devin utile întotdeauna |
când sari de bucurie, atenţie ca nimeni să nu-ţi ia pământul de sub picioare |
cando choutes de ledicia, fica atento que ninguén que quite o chan de embaixo dos pés |
candu brincas po su prexu, atura atentu ki nisciunu ti ndi furit sa terra de a sut\'\'e is peis |
canno distruides sos momumentos, salvade sos piedistalli. Selvini sempre |
cein que rein l\'ècritoûra dèfecila, l\'è que lè z\'autro savant pas lyère |
che ãngapy potĩ vaekue; ndaipuruiva araka’eve |
chi al sà cus\'arêv dscuêrt Colómmbo, se l\'Amêrica la s fóss tôlta d\'in mèZ ala vî |
chi l\'è atachê a la sô têra an vôl savêr gnînta di confîn ed chi êter |
chi sa cosa ‘l avres catà Cristoforo Colombo se la Merica la ‘s füs mia catada in pet a la so strada |
chi sa cös\'o descroviva Colombo, se l\'América a no se ghe metteiva da mezo |
chin\'u sa c\'averra scoperutu Colombo si l\'America un li si fossa misa d\'avanti |
chisà chel che gares truat Colombo se ga fusares mja stada en mès l\'America |
chisà cus\'l\'avrèv scuêrt Colòmbo se l\'Amêrica l\'àn\'sfòssa mènga mèsa in d\'i pê |
chisà \'sa che gavarìa catà Colombo se a metà strada no ghe fuse stà ła Mèrica |
chissà che cosa avrebbe scoperto Colombo se l\'America non gli avesse sbarrato la strada |
chissà cossa chel gavarìa scoverto Colombo se l\'Ameica no ghe gavesse sbarrà ea strada |
chissà coss\' che gavessi scoperto Colombo se no se gavessi messo de mezo l\'America |
chissà c\'avera scoperto Colombo si l\'america nun l\'avissi sbarratu la strada |
chissà que avrìa scuperto Colombo si r\'America nun je se fusse messa de miezzu |
cilvēkiem ir lēni refleksi – parasti viņiem vajadzīgas vairākas paaudzes, lai kaut ko saprastu |
cine ştie ce ar fi descoperit Columb dacă America nu i-ar fi stat în drum |
cipì la libertà de dì quand che gif chèla de pensà |
ĉiuj dioj estis senmortaj |
co desfé i monumenti ricordeve de salvare ea base, ea poe sempre tornare utie |
cô sâ cein que Colomb l\'arâi dècâovè se l\'Amèrica lâi avâi pas botsî lo tsemin |
cò te salti de contentessa, \'sta \'tento che no i te cava ea tera da soto i pìe |
cò te salti de contentessa, \'sta \'tento che no i te cava ea tera da soto i pié |
co tirè zo monumenti salvè i basamenti. Se li pol sempre tornar doprar |
cocoşul cântă şi în dimineaţa în care sfârşeşte în oală |
cododd ei faner ei hun yn uchel... fel na fyddai\'n rhaid iddo edrych arni |
cogitationes tamquam pulices sunt, saliunt ex uno ad alterum, sed omnes non pungunt |
come i pulisi anche i pensieri salta de omo in omo, però no i beca tuti |
con tho thich polenta (mon chao dac nau bang ngo). Dau bep noi nhu vay |
conscìdia, avanti de pensâ |
considera, antequam cogites |
costuma-se acusar a literatura de facilitar aos prigioneiros, a fuga da realidade |
co\' te salti dela contenteza, ocio che nel fratempo nissun no te cavi la tera de soto i pie |
cridatz pas per demandar ajuda de nuèit. Podriatz destorbar los vesins |
crijé pa për \'d agiut la neuit: i podrije dësvijé ij avzin |
cu sapa cchi ti scopria Colombu si l\'America non si mintiva d\'ammenzu |
cuan blinques de goyo, cudia que dengún te quite ro solato baxo ros piez |
cuando choutes de alegría, mira que ninguén che quite o terrén de embaixo dos pés |
cuando saltes de alegría, cuida que nadie te quite el pavimento bajo los pies |
cuando saltes d\'allegría, queda sollerte pa que naide nun te quite \'l suelu de so los pies |
cuandu esburries monumentos, guarda los pedestales. Siempres puedes atoupayes un usu |
cuandu saltes d\'allegría ten cuidáu que naide nun te quite\'l suelu de debaixu los pies |
cuant che disfaits i monuments, salvait i pidestâl. \'A tornin simpri util |
cuant che tu saltis di gjonde, atent che nessun ti puarti vie la tiere di sot i pîs |
cui sa ce robe cal à scuviert Colombo se l\'Americhe no i ves tajade la strade |
cum laetitia salias, cave ne quisquam tibi humus sub pedibus auferat |
cum monumenta deletis, bases servate.Semper utiles esse possunt |
cunscìdera, avanti de pensà |
często oskarża się literaturę, że ułatwia więźniom ucieczkę od rzeczywistości - Stanisław J. Lec |
c\' est målåjhey d\' vir si ene sakî shût el courant d\' lu-minme |
c\'èst -st-ossi l\' îlètrisse dès ôtes qui rind malâhèye li scrîyèdje |
da bismo bili mi, potrebno je da smo netko |
dan ong co nhung suy nghi chap cham. Thuong phai den may doi ( the he) sau moi hieu ra van de |
das erste Symptom des Todes ist die Geburt |
de goode worre ammel onstêrfelek |
de haan kraait zelfs in de morgen van de dag dat hij in de pot verdwijnt |
de kons z\'n eege ni zien véreiste iemed bès |
de literatuur wordt er vaak van beschuldigd het de gevangenen gemakkelijk te maken de werkelijkheid te ontvluchten |
de literatuur wordt er vaak van beschuldigd het de gevangenen gemakkelijk te maken de werkelijkheid te ontvluchten |
de mens heeft trage reflexen – het neemt over het algemeen generaties om iets te begrijpen |
Demek ku tu peykereyên bîranînan têk dibî , pêçkên wan biparêze, wan her tim dibe werin kar anîn - Stanîslav Jerzy Lec |
den författare som inte går till djupet kommer alltid att flyta |
den forfatter, der ikke går i dybden, flyder altid ovenpå |
denk na vóór je begint te denken |
der Hahn kräht auch an dem Morgen, an dem er im Kochtopf landet |
der Hase mag Polenta - sagte der Koch |
der Schriftsteller, der nicht in die Tiefe geht, wird nie untergehen |
derinleri keşfetmeyen bir yazar hep suyun yüzünde kalır |
det är svårt att känna igen vilka som följer med strömmen frivilligt |
det er svært at genkende den, som frivilligt følger med strømmen |
det er vanskeleg å kjenna att dei som friviljug fylgjer med straumen |
det er vanskelig å gjenkjenne dem som frivillig følger med strømmen |
det första symptomet på död är födelse |
dèvant la lâi, no sein trétî su lo mîmo patson de l’ègrâ, mâ pas dèvant clliâo que sant lé po la fére respètâ |
devese essere altruista, rispettenne s\'egoismu de sos atteros |
diaes anavezout an neb a ya anezhañ e-unan gant red an dour |
die Gedanken springen wie Flöhe von einem zum anderen, ohne jedoch zu beißen |
die haan kraai selfs op die oggend van die dag waarop hy in die pot beland |
die haas hou van polenta – het die kok gesê |
die lewe neem te veel van ’n mens se tyd in beslag |
die liefde vir die eie land weet niks van die grense van ander nie |
die skrywer wat nie die dieptes ondersoek nie, sal altyd kop bo water hou |
Dîk hetta ew sibêhê ku rêya wî bi mencelê kota dibe dixwêne - Stanislaw Jerzy Lec |
dimek ku te li ber shabûyîne lîngên xwe li erdê dixî biznibe kû kesî erdê ji bin lîngên te ra nake |
dink na voordat jy dink |
dit is moeilik om vas te stel wie uit eie wil met die stroom saamgaan |
dit is ook die ongeletterheid van ander wat dit moeilik maak om te skryf |
dok skačeš od sreće, pazi da ti tko ne izmakne tlo ispod nogu |
domanda mja aiuto de not. Podarest desedà i visì de cà |
domas tāpat kā blusas lec no viena cilvēka uz citu, taču tās nekož katram |
don\'t allow the imposition of the liberty of speech before having the liberty of thought |
don\'t shout for help at night. You may wake your neighbors |
dos lebn farnemt bay mentshn tsu fil tsayt |
dos shraybn vert oykh farshvert durkh der nit-leyenevdikeyt fun di leyeners |
dragostea de patrie nu ştie hotarele altora |
duc i Dis fova imortai |
ducj i dios \'a jerin inmortai |
düşünceler pireler gibi insandan insana atlıyorlar, ama herkesi yemiyorlar |
dzīve paņem pārāk daudz cilvēka laik |
Dødens første symptom er fødslen. |
e amor pa bo patria no konosé nada di e fronteranan di e otronan |
è ccoperò n\'annorìsi tis culusà ti ccorrente manichòttu |
e cu u sapi chi scuprìa Colombo si pir casu \'n truppava n\'a America |
è defficile recanoscere chi a pp\'isso va appriesso \'a currente |
è difficile riconosce chi segue la corrente spontaneamente |
è difficile riconoscere chi segue la corrente spontaneamente |
è difficili riconosci cu segue la corrente spontaneamente |
è difficili riconosci cu segue la correnti spuntaneamenti |
é difícil recoñecer quen segue a corrente espontaneamente |
é difícil recoñecer quen segue a corrente espontaneamente |
é difícil reconhecer quem segue a corrente espontaneamente |
é difícil reconhecer quem segue a corrente espontaneamente |
è d\'ffisc\'l r\'conosc\'r c segu\' a corrend spontaneamend |
e gai ta kanta asta e mainta ku e kaba den e wea |
e goustiañs a oa glan; ya \'vat, morse n\'en implije |
e has ta gusta funchi. E kòki a bisa esei |
e idee xé come i pulesi, i salta da uno a st\'altro ma no i bèca tuti |
e idee xé come i pulzi, i salta da uno a st\'altro ma no i bèca tuti |
e idee, comme e pruxe, sätan da un à l\'ätro, ma no l\'é che déntan tutti |
e la isa su bandera altu ... p\'e no tabatin di miré |
e outor ku nunka ta eksplorá e profundidatnan ta keda semper drif na superfisie |
e som tott compagn davanti a la legg, mo mia davanti a quii che ghan da mètterla in ovra |
ea so cossiensa jera neta parché no ea usava mai |
ea vita porta via massa tempo ai òmeni |
ea vita porta via massa tempo ai òmeni |
edebiyat mahkumlara gerçeklerden kaçışı kolaylaştırdığı için sık sık suçlanmıştır |
edhe analfabetizmi i të tjerëve vështirëson të shkruarin |
een haas houdt van polenta, zegt de kok |
een schrijver die de diepten niet doorgrondt blijft aan de oppervlakte drijven |
een schrijver die de diepten niet doorgrondt, blijft aan de oppervlakte drijven |
een schrijver die niet in de diepte onderzoekt, blijft altijd aan de oppervlakte |
eius conscientia munda erat: nam numquam ea utebatur |
ejepy’amongeta eñeakãngeta mboyve |
ekki hrópa á hjálp að næturlagi. Nágrannarnir gætu vaknað |
el amor por la patria pasa por encima de las fronteras, de los otros |
el amor por la patriya no konose las fronteras de los otros |
el analfabetismo allén fai que a escrita sía tamén difícil |
el escritor que no explora las profundidades nunca deja de flotar |
el ga tegnù alto ła só bandiera... par no védarla |
el gaeo el canta anca quea matina chel finisse in tel pentoeon |
el gal el canta po el dé che el fines en del furen |
el gall canta fins i tot al matí que acabarà a la cassola |
el gallo canta incluso la mañana en que terminará en la olla |
el galo canta perfin la matina del giorno che\'l finissi in pignata |
el gayo kanta mizmo la manyana en ke akavara en la oya |
el gało el canta parfin ła matina del dì che \'l finise in técia |
el portava alta eo so bandiera, cussì no gaveva da vederla |
el portava alta la sua bandiera... cussì almeno no ghe tocava vederla |
el primer síntoma de la muerte es el nacimiento |
el primo sègn del morer l\'è el naser |
el primo segnal de ła morte xe ła nàsita |
el primo sintomo dela morte xe la nassita |
el scritore che nol va in profondità el resta sempre a galla |
el scritore che no\' va in profondità el resta sempre a gala |
el scritur che le va mja en del profond, el resta a gala |
elämä vie liikaa ihmisten aikaa |
els homes tenen reflexos lents; solen trigar unes quantes generacions a comprendre |
elu kulutab liiga palju inimese aega |
en strilat per chieda aiut de not, c\'e ches che svejat i vcin |
en s’è töch istess daanti a la lèss, ma mja deanti a chej che ga fa rigà drit |
enca l\'enalfabetìsom d\'èltri a fà difèzil scrìbar |
epe akuchi lan ta epe akun jeqün reke |
er gallo canta pure er giorno che lo mettono nella cazzarola |
er hisste sein Fahe hoch... so dass er sie nicht anschauen musste |
erbiak gustuko du morokila, sukaldariaren esanetan |
és dificil reconèixer a qui segueix la corrent espontaniament |
es dificil reconeixer a qui seguix la corrent de manera espontanea |
es difícil reconocer a quien sigue la corriente espontáneamente |
es ist schwer zu erkennen, wer der Strömung freiwillig folgt |
es yuch rekonoser el ke sige la korriente espontaneamente |
esaezanza samati, eraevi ulims kigaeks |
është vështirë ta kuptosh se kush e ndjek rrymën në mënyrë spontane |
esi nesavtīgs: cieni citu savtību |
eskuzabala izan; errespeta ezazu besteon berekoikeria |
este diffizile biere chie sighidi sa currente ispontaneimente |
este greu să-l distingi pe cel care se lasă dus de val |
estu altruista, respektu egoismon de aliuloj |
Evîna wilêt tu tisht li ser sinûrên xelkên din nas nake - Stanislaw Jerzy Lec |
evit bezañni hon-unan e rankomp bezañ unan bennak |
Ew alê xwe bilind raki... bo ku mecbûr ne be lê mêze bike - Stanislav Jerzy Lec |
Ew allay xoy beriz deshekênêtewe, bo ewey naçar nebê bo xoy çawî lê ka - Stanislav Jerzy Lec |
ew katey le xoshîyan xot helldawêy agadar be kes xollî ber pêt namallê |
ew yek dijware were dîtin ku çi kes li ser xwastika dilê xwe bi pêl re diçe |
ewe dijware bibîndirê kê dillxwazane be shepolewe deçê |
ez egin oihu gauez laguntza eske; bizilagunak esna daitezke eta |
ez utzi adierazpen-askatasuna inposatzen pentsamendu-askatasuna baino lehen |
ez zaio erraz antzematen korronteari berez darraionari |
e\' pinsir a son cumpagn dal polsi: a siltabèca d\'on t\'l\'elt, m\'an pungan menga tott |
e\' scrituour c\'an va te found a rmenn sempar te pellastila |
e´difficile riconosce quelli che se fanno porta´ spontaneamente da la corente |
fà mò bèin l\'altruèsta, rispêta l\'egoîsem èd chi êter |
fatti i to´cunti, prima ri pinsari |
faut pas vo laissî balyî la libertâ de dèvesâ dèvant que d\'avâi la libertâ de peinsâ |
fente ñi igkañpen ñi mapu ta kimkelay chew niey ta xawmen ta che |
fey ti wirintukukelu ñi rakizuam konnole ta fijke rakizuam mew ta wenteyaway müten |
fii altruist : respectă egoismul celorlalţi |
fij chijka zugu may zajuntukugekey ta ti famtukuniel chi pu chi pefalkünukenuel ta chem zugu ñi ruparupagen |
for å være oss selv, må vi være noen |
for at være sig selv er man nød til at være nogen |
för att kunna vara sig själv måste man vara någon |
fosterlandskärlek känner inte till andras gränser |
föðurlandsást þekkir ekki annara landamæri |
für die Menschen nimmt das Leben zu viel Zeit in Anspruch |
Ga trong gay ngay ca buoi sang khi no bi cho vao noi- tuong duong voi cau ngan ngu Viet Nam: \"ca cuong chet den dit con cay\" |
gailis dzied pat tās dienas rītā, kuras vakarā viņš atradīsies katlā |
gallus ipso matutino tempore, quo in ollam recidit, canit |
gdy z radości podskoczysz do góry, uważaj, by ci ktoś ziemi spod nóg nie usunął (Stanislaw Lec) |
gece yardım istemek için bağırmayın. Komşuları uyandırabilirsiniz |
gedachten springen, net als vlooien, van mens op mens, maar ze bijten niet iedereen |
gedaechte, waaj vlei, sprènge van den eene mins op den aandere, mê ze beite nie alleman |
gedagtes, nes vlooie, spring van mens tot mens, maar hulle byt nie elkeen nie |
gisht xudayan nemir bûn |
gizakiek erreflexu geldoak dituzte; belaunaldi batzuk behar izaten dituzte ulertzen hasteko |
gjeli këndon edhe mëngjesin kur përfundon në tenxhere |
gli uomini hanno i riflessi lenti; in genere capiscono solo nelle generazioni successive |
goustadik e vez reflechoù an dud - peurvuiañ e tremen meur a rummad a-raok ma komprenont |
grūti pateikt, kurš pa straumi peld no laba prāta |
günezuamaymi: petu mi rakizuamnon |
guztiok berdinak gara legearen aurrean, baina legea aplikatzeko ardura dutenen aurrean ez |
gwneir ysgrifennu yn anodd hefyd gan anllythrenneddd eraill |
gyvenimas iš žmonių atima labai daug laiko |
ha di essa altruista: rispetta l\'egoismu i l\'atri |
ha portatu àvuta a bandiera sua... accussì u l\'avìa di vida |
han hejste sit flag højt op, så kan ikke skulle se på det |
han hissade sin flagga högt - så att han slapp se på den |
hän piti lippuaan korkealla... ettei hänen tarvinnut nähdä sitä |
hanen galer også den morgen, den ender i gryden |
hänen omatuntonsa oli puhdas, hän ei koskaan käyttänyt sitä |
hans samvete var rent. Det var nämligen så att han aldrig använde det |
hans samvittighed var ren, faktisk brugte han den aldrig |
haren kan lide polenta. Det sagde kokken |
haren tycker om polenta. Det sa kocken |
hausnar ezazu, pentsatu baino lehen |
hay ngam nghi cho ky truoc khi nghi |
he hoisted his own flag high....so that he didn\'t have to look at it |
he \'a essere generuso, perciò rispetta \'a cazzimma \'e ll\'ate |
hendenan tin reflèks slo - en general nan ta tarda varios generashon pa komprondé esei |
heriotzaren lehen sintoma jaio izana da |
het eerste symptoom van de dood is de geboorte |
het eerste symptoom van de dood is de geboorte |
het is moeilijk te zien wie zich gewillig met de stroom laat meedrijven |
het is moeilijk vast te stellen, wie goedwils het getij volgt |
het leven neemt te veel van iemands tijd |
het leven vergt teveel van iemands tijd |
hij had een zuiver geweten; hij had het dan ook nooit gebruikt |
hij heeft een zuiver geweten; hij heeft het dan ook nooit gebruikt |
hij hees zijn vlag hoog… zodat hij er niet naar hoefde te kijken |
his conscience was clear; indeed he never used it |
holl omp kevatal dirak al lezenn, ket ar re a zo bet anvet d\'en melestriñ avat |
hominibus repercussus tardi sunt: generaliter solum in saeculis subsequentibus intellegunt |
homoj havas malrapidajn refleksojn; ĝenerale ili komprenas nur en postaj generacioj |
hoog hees hij zijn eigen vlag…om er niet naar te hoeven kijiken |
horoz, bir tencerede sona erecek olan günün sabahında bile öter |
hu difficli tara’ min bil-qalb jghum mal-kurrent |
humanae litterae saepe insimulantur quod captivis fugam ex rebus veris expediunt |
hvem ved hvad Columbus ville have opdaget hvis ikke Amerika havde ligget i vejen |
hy het sy eie vlag omhoog gehys ... sodat hy nie daarna hoef te kyk nie |
i akàpi jai ti ppàtria en annorìzzi tus tichu tos addhò |
i cristiani c´janu riflessi lenti. Ri solitu ci voli n´pugn´i ggenerazzioni ppi capirlu |
i cudzy analfabetyzm utrudnia pisanie (Stanisław Jerzy Lec) |
i el analfabetizmo de los otros aze la eskritura yuch |
i fod yn ni ein hunain, rhaid inni fod yn rhywun |
i idèe ine \'san i zziddhi, diavènnune azz\'ena \'son addho, ma è ppizzìzzune olu |
i idèj hinn comè i pules, sòlten de òmm a òmm, ma spongen minga tucc |
i negramotnost ostatních ztěžuje psaní |
i òm i gh à i rifles lent; ad solit capis sol le generasion dòpo |
i omeni i gà i riflesi łenti: de soito i capisse soeo nee generassioni dopo |
i òmeni i ga riflesi łenti: ghe vol un saco de generazsion par tacar capir |
i òmmi gh\'an i riflesci lenti, pe comun capìscian söo che inte geneaçioin appreuvo |
i omps an i rifles lent; in gjenar \'a capissin dome intes gjenerazions ca vegni daspò |
i soma tuti istess dnans a la lege, ma nen dnans a coj ch\'a deuvo aplichela |
i zoì guàddhi poddhì ccerò sus àntrepu |
içou a sua bandeira... para não ter que olhá-la |
ideanan ta manera pruganan, nan ta bula di un pa otro, pero no ta pika tur hende |
ideeën springen zoals vlooien van mens tot mens maar bijten niet iedereen |
ideiak arkakusoen oso antzekoak dira, batengandik bestearengana jauzten dira, baina ez diete guztiei heltzen |
ideoj estas kiel puloj, ili saltas de unu al la alia, sed ili ne pikas ĉiujn |
idetë janë si pleshtat, hidhen nga njëri tek tjetri, por nuk pickojnë të gjithë |
iè difficili ricanusciri cu segui a currenti spontaneamente |
iepurelui îi place mămăliga. O spune bucătarul |
ij pensé, tan-me le pùles, a sauto da òm an òm, ma a mòrdo pa viraun |
il a hissé son propre drapeau en hauteur... pour ne pas avoir à le regarder |
il est difficile de reconnaître qui suit le courant spontanément |
il gallo canta persino la mattina in cui finisce in pentola |
il gjâl al cjante ancje la binore cal finis in padiele |
il jeur ame la polente. Lu dîs il cogo |
il primo sintomo della morte è la nascita |
il prin segno da muart e jè la nassite |
il-kitba ssib iktar tfixkil minhabba li hafna ma jafux jiktbu |
ille hissava in alto su bandiera…pro non deber reguardar lo |
in dae in antis de sa leze semus totus aguales, ma non semus gasi in dae in antis de sos incarrigados de l\'aplicare |
inimestel on aeglased refleksid, üldjuhul kulub neil taipamiseks sugupõlvi |
insanlar yavaş reflekslere sahiptir. Genellikle bir şeyi anlamaları için nesiller geçmesi gerekir |
inuubos ng buhay ang oras ng tao |
ir kitų neraštingumas apsunkiną rašymą |
isamaa-armastus ei tunne teiste piire |
isänmaanrakkaus ei tunne muiden rajoja |
ise altruista: rispèttezzo ton egoismo tos addhò |
ise olemiseks peb kõigepealt keegi olema |
it is difficult to see who willingly goes along with the tide |
iznīcinot pieminekļus, vienmēr saglabājiet pjedestālus. Tiem vienmēr varēs atrast pielietojumu |
i’dee sunnu comu I pulici, satanu for a di unu all’autru, ma non punciunu tutti |
j omm j\'è lenti de reasiù: i reages, de solito, en de \'na generasiù |
jai na ise sattu inghizzi na ise kanèna |
jainko guztiak ziren hilezkor |
jak pchły skaczą myśli z człowieka na człowieka. Ale nie wszystkich gryzą - Stanisław Jerzy Lec |
jako blechy skáčou myšlenky z jednoho člověka na druhého. Ale narozdíl od blech nekoušou každého |
je ťažké rozpoznať, kto sa nechá unášať prúdom prirodzene |
je těžké poznat, kdo se nechá unášet proudem dobrovolně |
jeho svedomie bolo čisté, v skutočnosti ho nikdy nepoužil |
jesteśmy wszyscy równi przed obliczem prawa ale nie przed obliczem tych co mają je wcielać w życie - Stanisław J. Lec |
jeta i merr tepër kohë njerëzve |
jettati i cunti prima ma pensi |
ji altruist: respekto egoizmin e të tjerëve |
jiyan demeka herî zêde ya mirov digire |
jiyan katêkî zorî însan degrê |
kad palecies no priekiem, piesargies no tā, ka nebūs neviena, kas izvaks pamatu zem tavām kājām |
kada uništavate spomenike, sačuvajte postolja. Uvijek im se može naći primjene |
kaek ni te hêl aste hélp vandoên hébs snaas, de zoos z\'n geboêre konne wakker maoke |
kaikki jumalat olivat kuolemattomia |
kakelu ñi kim chijkatunon ta pepi wirilüngelay |
kamachinajj chinpampiqa tukuy ñuqanchisqa kikillantajj kanchis, ichaqa mana kikinchu pikuna kamachaykunajjpa ñawisñinraykupi |
kanunları uygulamakla görevli kişilerin önünde değil ama kanun önünde hepimiz eşitiz |
kas zina, ko būtu atklājis Kolumbs, ja viņam ceļā nebūtu pagadījusies Amerika |
Katêk ke peykerey bîrewerîyekan derrûxênî, hemîshe payekanyan biparêze, hemîshe dekrê bo shitêk de kar bihêndrên - Stanislav Jerzy Lec |
kdo ví, co by Kolumbus objevil, kdyby se mu do cesty nepřipletla Amerika |
když strháváte pomníky, ušetřete podstavce. Vždycky se mohou hodit |
Kê dizane Kolombûs kîderê kifish dikir heke Emerîka nihatiba ser rêyê wî - Stanislaw Jerzy Lec |
keď skáčeš od radosti, dávaj pozor, aby ti nikto nespratal pôdu spod nôh |
kedey tsu zayn getray tsu zikh gufe darf men koydem kol zayn emetser mamoshesdik |
ken sa loke Columbus no a deskubrí si Merka no tabata den kaminda |
ken save lo ke uviera deskuvierto Kolon si Amerika no se uviera interpuesto |
kenaerjdaematj ezda jupadaezj taet juksta saet kolga kit mashtijxtj norxtsadaems moda tonj pilgtnanej alsta |
kendimiz olabilmek için birisi olmamýz gerekir |
kentañ arouez ar marv eo ar c\'hanedigezh |
kes teab, mida kõike Kolumbus avastanuks, kui Ameerika poleks ta teele ette jäänud |
Khi pha cac dai ky niem, nen giu lai cac be don cua no vi luc nao cung can den no |
ki tudja, Kolumbusz mit fedezett volna fel, ha Amerika nincs útban |
kiam vi detruas monumentojn, antaŭgardu la piedestalojn. Ili povas ankoraŭ utili |
kiam vi saltas pro ĝuo, prizorgu ke neniu forprenas grundon sub viaj piedoj |
kirjailija, joka ei mene syvälle, jää aina pinnalle |
kirjallisuutta syytetään usein siitä, että se helpottaa vankien pakenemista todellisuudesta |
kirjoittamista vaikeuttaa myös toisten lukutaidottomuus |
kirjutamise teeb raskemaks ka teiste kirjaoskamatus |
kiu scias kion malkovus Kolombo se Ameriko ne troviĝintus en la vojo |
književnost se često okrivljuje kako olakšava zatvorenicima bježanje od stvarnosti |
kogut opiewa nawet ten ranek, w którym idzie na rosół - Stanislaw Jerzy Lec |
kohout vítá kokrháním i den, kdy skončí v polévce |
kõik jumalad olid surematud |
kom pu dioses ta lakenoluegefuygün |
kom xür chelefuiñ ta fij zugu mew. Welu feyti günenielu ta zugu mu ta xürlayiñ |
kontzientzia erabat garbi zuen; ez baitzuen sekula erabili |
kràtese ozzilì tin bandiera-tu....na mi ti ttorìsi |
kto wie, co by odkrył Kolumb, gdyby mu nie stanęła na drodze Ameryka - Stanislaw Jerzy Lec |
kuando destruyesh monumentos deshed los piedestales sanos. Siempre pueden servir |
kuando saltes de alegriya, mira ke dinguno te kite el empiedrado de debasho los piezes |
kukk kireb isegi selsinatsel hommikul, mil ta patta pannakse |
kukko laulaa sinäkin aamuna jona se päätyy pataan |
küme chegekeaymi: yamafimi ti kishu müten ta elugealu |
kun hypit ilosta, varo ettei joku vie maata jalkojesi alta |
kuoleman ensimmäinen oire on syntymä |
kur hidhesh përpjetë nga gëzimi, ki kujdes se mos të të heqin tokën nën këmbë |
kur shkatërroni monumentet, shpëtoni piedestalet. Duhen gjithmonë |
kush e di se çfarë do të kishte zbuluar Kolombi nëse Amerika nuk do t’i kishte zënë rrugën |
kusiymanta phinquispaqa allinta qaway chay chakisniykij uranpi jallpata mana pipis qechusunankupaj |
kærlighed til fædrelandet kender ikke til andres grænser |
l amåur par la tèra an cgnóss brîSa äl fruntîr ed chi èter |
la amo por la patrujo ne konas alies landlimojn |
la eta la ghe porta vià trop tep a i om |
la gèint la ghà i riflês lèint: èd sôlit per arivêr a capîr ìgh vôlen dal generaziòun |
la gente ga riflessi lenti - de solito per capir ghe ocori diverse generazioni |
la leporo ŝatas polenton. Tion diras la kuiristo |
la lepre ama la polenta. Lo dice il cuoco |
la lepri ama la polenta.Lu dici lu cuocu |
la lev la ghe ol be a la pulenta. El la dis el cogo |
la naissance est le premier symptôme du trépas |
la pasioun par la propri tera an\' cnoss e cunfein d\'eltri |
la proima aviseglia d\'la morta la è venir te mond |
la so cosiensa l’era neta; difati an la dropava mai |
la sò cossienza la ièra linda; di`fatt la n\'aduprava mai |
la sô cusiänza l’êra natta: par fôrza, an la druvèva mâi |
la sô cusièinzia l\'èra imacolêda, difâti an la druvêva mâi |
la sô cusience \'e jere nete; infat no la usave mai |
la sòo cusìnsia l\'era pulida; difàti an la druvèva mai |
la sua conciencia taba llimpia. De feichu, nun la uaba nunca |
la sua coscienza era pulita; infatti non la usava mai |
la sua cosienza la iera neta: no\'l la doprava mai |
la sua cuscienza era pulita; infatti nun la usava mai |
la unua simptomo de la morto estas nasko |
la vegnâite âo mondo l\'è lo premî signà de la moo |
la vétta la ciâpa tròp tänp ala Zänt |
la vètta la porta vìa dimàndi têimp a la gèint |
la vià porte vîa trâo de tein âi z\'hommo |
la vida le quita demasiado tiempo a los hombres |
la vida lleva massa temps als éssers humans |
la vida lleva massa temps als éssers humans |
la vida quita-yos tiempu enforma a los homes |
la vie prend trop de temps aux hommes |
la vita a pija tròp ëd temp à ij òm |
la vita porta via troppo tempo agli uomini |
la vita porta via troppu tiempu all\'uomini |
la vita rubba troppo tempo all´omini |
la vite a puarte vie masse timp ai omps |
la vitta la ciappa tròpp temp a la gent |
la vitta la porta via trop temp a la genta |
la voida a ramàza trop ad témp ma li omén |
la Zänt i an i riflès grîv; ed sòlit i capéssen såul int äl generaziån ch\'äl véNnen dåpp |
la zo cuscienza l\'era neta: enfati, el la dopraa mai |
laat je niet de vrijheid van meningsuiting opleggen voodat je die van gedachten verkregen hebt |
lad være med at råbe om hjælp om natten. Du kan komme til at vække naboerne |
lâi avâi min de diû que pouâve mourî |
lai mēs būtu mēs paši, mums par kaut ko jākļūst |
las idèas son coma las piuses: saltan d\'un a l\'autre, mas fissan pas tots |
las ideas son como las pulgas, saltan de uno a otro, pero no pican a todos |
las ideas son komo las pulgas, saltan de uno a otro, ama no punchan a todos |
las ideyas son comu las pulgas, saltan d’home a home peru nun pican a toos |
láska k vlasti nepozná cudzie hranice |
láska k vlasti nezná cizí hranice |
lass beim Zerstören von Denkmälern die Sockel stehen. Die können immer noch benutzt werden |
lasst Euch keine Redefreiheit auferlegen, solange es keine Gedankenfreiheit gibt |
le coq chante même le matin du jour où il finit dans une casserole |
le idee a i è cmè i pùlach, le salta da na banda a ch’l’atra ma ‘n le pia mia tuti |
le idee j\'è come le sumege: le salta de giù a l\'oter, ma le pia mja toch |
le idee so com l pulc, salt\'n da un all\'otr ma no pung\'n tutt |
le idee sò come le pulci, saltano da uno ‘ll’altro, ma non pungono tutti |
le idee sono come le pulci, saltano da uno all\'altro, ma non pungono tutti |
le lepore ama le polenta. Le cocinero lo diceva |
le lièvre aime la polenta. C\'est le cuisinier qui le dit |
légy önzetlen: tartsd tiszteletben mások önzését |
lepus polentam amat.Ita coquus loquitur |
lès diès n\' morenut måy |
les hommes ont les réflexes lents. En général, il leur faut plusieurs générations pour comprendre |
les idees són com les puces, salten de l\'un a l\'altre, però no piquen tothom |
les idees són com les puces, salten de l\'un a l\'altre, però no piquen tothom |
les idées sont comme les puces, elles sautent de l\'un à l\'autre mais ne piquent pas tout le monde |
les idees, lo mesmo que les pulgues, salten d\'home n\'home pero nun piquen a toos |
li hisis sian standardon alten ... por ne nepre rigardi ĝin |
li idei son cme \'l pulghi, i sälten de von a l\'äter pero \'n pican brisa a tuti |
lia konscienco estis pura; fakte li neniam uzis ĝin |
lidé mají opožděný reflex; věci jim obvykle docházejí až v dalších generacích |
liefde voor het vaderland houdt geen rekening met grenzen van anderen |
lif rakizuam ta niefum em welu pünekelafuiñ |
life takes up too much of a person\'s time |
lífið tekur of mikið af tíma manns |
literatura este deseori acuzata de faptul că facilitează fuga prizonierilor de realitate |
literature is often accused of making it easy for prisoners to flee from reality |
literatúre sa často vytýka, že umožňuje väzňom útek z reality |
literatuře se často vyčítá, že usnadňuje vězňům útěk z reality |
literatūru bieži vaino, ka tā atvieglo cietumnieku dzīvi, ļaujot glābties no skarbās realitātes |
litterarum ignorantia ceterorum scribere difficile facit |
Litteraturen beskyldes ofte for at gøre det lettere for fanger at flygte fra virkeligheden. |
litteraturen beskylls ofta för att underlätta för fångar att fly verkligheten |
livet tager alt for meget tid fra os mennesker |
livet tar för mycket av människans tid |
ljubav prema domovini ne zna ništa o granicama drugih |
ljubezen do domovine ne pozna meja drugih |
ljudi imaju spore reflekse; općenito im treba po nekoliko generacija da shvate |
llevantóu alta la sua propia bandeira... pa nun tenere qu\'amirala |
ll\'ammore \'e patria nun canosce \'e ffruntiere \'e ll\'ate |
ll\'uommene teneno \'e reflesse liente; p\'\'o ssoleto capisceno sulo int\'ê genimme successive |
lo gratta-papâi que va pas dein lo prèvond sarâ adî âo nivô dâo plliantsî |
lo premier senhal de la mòrt es la naissença |
lo scrittore che non va in profondità rimane sempre a galla |
lomaninj sjormanj afsodamasj sjormadumatj stakalgadsi |
lòn ch\'a rend difìcil \'l ëscrive a l\'é ëdcò \'l analfabetism ëd ij autre |
los hombres tienen reflejos lentos, suelen tardar varias generaciones en comprender |
los homes tienen reflexos llentos, suelen tardare deillas xeneraciones n\'entendere |
los ombres tienen refleksos lentos, jeneralmente tadran munchos jerenansios para entender |
love of country knows nothing about the borders of others |
lu gallu canta puru la matina ca finisci intra la cassarola |
lu scritturi ca nun va \'n profondità resta sempi a galla |
ľudia majú vo všeobecnosti pomalé reflexy, zvyčajne pochopia až v nasledujúcich generáciách |
ludzie mają spóźniony refleks; pojmują zwykle dopiero w następnych pokoleniach - Stanislaw Jerzy Lec |
l\'aimor por a patria pasa por d\'enzima d\'as mugas, d\'os atros |
l\'amô de patria o no conosce e frontëe di ätri |
l\'amor a la pàtria no coneix les fronteres dels altres |
l\'amor a la pàtria no coneix les fronteres dels altres |
l\'amor al país nun conoz las llendes de los outros |
l\'amôr da la patrie nol cognoss i confins di chei altris |
l\'amor dal su paes al ne sa gnenta dil fronteri ad chijeter |
l\'amor dela patria no sa gnente dei confini dei altri |
l\'amor ëd soa tèra a conoss gnente dle frontiere dj\'àutri |
l\'amor par la sò tera n\'al cgnoss brisa il fruntiér ad chi altar |
l\'amor par ła propia patria no\'l sa gnente dei confini dei altri |
l\'amor patrio non conosce le frontiere altrui |
l\'amor per un Paèis an cgnòss mia i cunfin ed ch\'j eter |
l\'amore de ra patria nun reconosce ri cunfini de j\'atri |
l\'amore pal ea patria nol conosse altre frontiere |
l\'amori pi la patria nun conosci li confini dill\'ati |
l\'amou dâo payî ne cougnâi pas lè bouennè dâi z\'autro |
l\'amour pour son propre pays ne connait pas les frontières des autres |
l\'amuri pa patria nun canusci cunfini di l\'autri stati |
l\'amuri pi la patria nun conosce lìaltri fruntiere |
l\'analfabetismu d\'otros tamién torna difícil la escrita |
l\'analphabétisme des autres rend difficile également l\'écriture |
l\'aviva e\' sintimènt puloid; ad fatt, an l\'useva ad tott |
l\'é de grammo conosce quelli che va appreuvo a-a corrente de sò idea |
l\'è difèzil cnoss qvèl ch va drì ma la curènta ad sò |
l\'è dura a cattà foeura quij che sutten la corrent perchè el voeuren |
l\'è mia facil capì chi che ge va ré a la curent perché i ga na oja |
l\'écrivain qui ne va pas au fond des choses restera toujours en surface |
l\'escritor que no esplora en as fonduras flota perén en a superfizie |
L\'escritor que no explora les profunditats mai deixa de flotar |
L\'escritor que nun esplora\'l fondu queda siempres flotandu. |
l\'idee so\' come \'e purci, sarteno da uno all\'antro, ma nun pungono tutti |
l\'idee su cumi li pulci,zumpani da unu all\'altro,ma nun pungini tutti |
l\'omini hannu i rihlessi lenti. Ci vonnu nu pocu e generazioni pemma capiscianu |
l\'ommini c\'aju ri rifliessi lienti: \'ntiennu suoru doppo deverse generasiuni |
l\'ùamini tenanu i riflessi lenti, solitamente capiscianu sulu \'ccu re generazzion\'i dùappu |
l\'uomini tenini li riflessi lenti,in generi capiscini sulu nilli ginerazziuni successive |
l´ amor patrio nun conosce le frontiere dell´ antri |
l´ omini cianno li riflessi lenti; in genere capischeno solo quarche generazzione dopo |
l´amuri ppâ pattria non canusci i frunteri ri l´àuttri |
l’amor da patria an al conos i confin da chi àltar |
l’amor de la patria coneis ren las frontièras des autres |
l’amùr del pais el conos mja i cunfì d’j otèr |
l’é paiSa vàdder chi tén drî ala curänt ed sô pà |
macari u nun sapiri ne leggiri ne scrivi di l\'autri renni addificili u scriviri |
mae bywyd yn cymryd gormod o amser dyn |
mae llenyddiaeth yn aml yn cael ei chyhuddo o\'i gwneud yn hawdd i garcharorion ffoi rhag realiti |
mae meddyliau, fel chwain, yn neidio o ddyn i ddyn, ond ni fyddant yn pigo pawb |
mae\'r ceiliog yn canu hyd yn oed ar y bore y bydd yn diweddu yn y crochan |
mae\'r ysgyfarnog yn hoffi uwd india-corn. Dyna a ddywedodd y cogydd |
magasra vonta zászlaját...hogy ne kelljen látnia |
mahirap makita kung sino talaga ang handang sumunod sa agos |
makhshoves shpringen fun eyn ben-oedem tsum tsveytn, mamesh vi fley, nor nit yedn eynem tuen zey a bis.. |
malfacilas rekoni kiu sekvas la fluon spontane |
män har långsamma reflexer - i allmänhet tar det åtskilliga generationer för dem att förstå |
manaraj t\'ukuspaqa ñaupajtaqa jamut\'ay |
Männer haben lagsame Reflexe - gewöhnlich dauert es ein paqr Generationen, bis sie begreifen |
mano techaukaha peteĩha ha teñói |
máva oikuaane mba’epa ojuhuvaramo’a Colón Apeika ndojuasairire hapépe |
mbajti lart flamurin e vet ... që të mos ishte i detyruar ta shihte |
mborayhu tetãre ohasa tetãmbopy ári, ambuekuéra mba’e ári |
meditu, antaŭ ol pensi |
měl čisté svědomí, nikdy ho doopravdy nepoužil |
men have slow reflexes - in general it takes several generations later for them to understand |
mense het stadige reflekse - dit neem oor die algemeen verskeie geslagte om iets te begryp |
mérlegelj mielott gondolkoznál |
mēs visi esam vienlīdzīgi likuma priekšā, bet ne to priekšā, kuri ir iecelti, lai šo likumu īstenotu |
meðal þess sem gerir skriftir erfiðari en ella er ólæsi annarra |
mi ccàmete fonè ja\' na jurìsete avisìa \'zze nitta. Sòzzete zzunnìsi tin jetonìa |
mieti ennen kuin ajattelet |
miga lasèrot cmander la libertà ed parola sènza còlà dal tò pensér |
mikor örömödben felugrasz, figyelj arra, hogy senki ne húzza ki a talajt a lábad alól |
mīlestība pret valsti nezina nekā par citu valstu robežām |
minden isten halhatatlan volt |
mindnyájan egyenlőek vagyunk a törvény előtt, de nem az azt alkalmazók előtt |
misli, poput buha, skaču s čovjeka na čovjeka; ali ne ugrizu svakoga |
miłość ojczyzny nie zna granic cudzych - Stanislaw J. Lec |
moenie in die nag om hulp roep nie. Jy kan dalk jou bure wakker maak |
moenie toelaat dat die vryheid van spraak afgedwing word voordat die vryheid van denke ervaar is nie |
mogen ta rume muntuñmakefi ta antü ta pu wenxu |
monumente maha kiskudes jätke pjedestaalid alles. Nendele leiab ikka rakendust |
monumentuak suntsitzean, idulkiak salbu utzi behar dira; azkenean beti izaten dira baliagarriak |
mos bërtisni natën për të kërkuar ndihmë. Mund të zgjoni fqinjët |
mos lini t\'ju imponojnë më parë lirinë e fjalës përpara lirisë së mendimit |
motte zzumpèi \'zze charà, vale scupò ti tinò su guàddhi to choma apu càu a tta pòddia |
mõtted on nagu kirbud, hüppavad inimeselt inimesele, kuid ei pure igaüht |
muistomerkkejä hävittäessäsi säästä jalustat. Niille voi aina löytyä käyttöä |
mutluluktan havaya zıpladığında dikkat et ayaklarının altındaki zemini alıp götürmesinler |
myfyria, cyn meddwl |
myšlienky sú ako blchy, skáču z jedného na druhého, ale neuštipnú všetkých |
mænd har langsomme reflekser - almindeligvis tager det dem adskillige generationer at forstå noget |
n nurlà per chiede aiuto la notte. Potriste sveglià i vicini |
na wreugh garma dhe gavos gweres y\'n nos. Martesen y tyfünough agas kentrevogyon |
não grite por socorro à noite. Poderá acordar os vizinhos |
não gritem por ajuda à noite. Podem acordar os vizinhos |
não se deixem impor a liberdade de expressão antes da liberdade de pensamento |
när du förstör ett monoment, bevara sockeln, den kan man alltid få nytta av |
når du hopper af glæde, så pas på at ingen fjerner jorden under fødderne på dig |
når du hopper av glede, vær sikker på at ingen fjerner grunnen under dine føtter |
när du skuttar av glädje, se upp så att ingen tar bort marken under dina fötter |
når du ødelægger et monument, bevar søjlen, den kan man altid få brug for |
Nde pome\'éke: epoyhúke ambuekuéra ha\'eñonteséva rayhu |
ndete haguã oikoraẽvaerã ndehegui máva |
ne clamaveritis nocte ad auxilium petendum. Vicinos somno excitare potestis |
ne dopuštaj nametanje slobode govora prije nego imaš slobodu mišljenja |
ne hurlez pas pour demander de l\'aide pendant la nuit. Vous pourriez réveiller les voisins |
ne kiabálj segítségért éjszaka. Még felébreszted a szomszédokat |
ne kriu petante helpon nokten. Vi povus ekveki najbarojn |
ne libertas loquendi vobis imponatur antequam cogitandi |
ne permesu trudon de libereco de esprimado antaŭ ol havi liberecon de pensado |
ne permettez pas qu\'on vous impose la liberté d\'expression avant d\'avoir eu la liberté de pensée |
ne zazivajte noću pomoć. Mogli biste probuditi susjede |
nebuď sebecký, ber ohľad na sebectvo iných |
nebuď sobecký, měj ohled k sobectví ostatních |
nehéz megkülönböztetni azt, hogy ki az, aki önként megy az árral |
nekričte o pomoc v noci. Mohli by ste zobudiť susedov |
neleiskite įvesti žodžio laisvę be minties laisvės |
ñembyaíro ta’ãnga’ita ñañongatunde vaerã ipyrenda. Katuete ojepurune upei |
nenechte si vnutit svobodu slova bez svobody myšlení |
nepieļauj vārda brīvības izmantošanu pirms domas brīvības |
nesauciet pēc palīdzības naktī. Tā jūs varat uzmodināt kaimiņus |
nesl prapor vysoko, nechtěl ho mít na očích |
nha van nao ma khong kham pha chieu sau thi se chi |
ni ĉiuj estas egalaj antaŭ la leĝo sed ne antaŭ tiuj komisiataj por apliki ĝin |
ni fydd yr awdur nad yw\'n archwilio\'r dyfnderoedd bob amser yn ymgadw rhag mynd o dan y don |
nid yw cariad at wlad yn gwybod dim am ffiniau gwledydd eraill |
nie pozwólcie narzucić sobie wolności słowa bez wolności myślenia (Stanisław J. Lec) |
nie wzywaj nocą pomocy. Jeszcze zbudzisz sąsiadów (Stanisław Jerzy Lec) |
niósł wysoko sztandar, nie chciał go widzieć - Stanislaw Jerzy Lec |
nithiya idiriyé api sama unath kriyathmeka kerannan idiriyé ape sama wannéhidhe |
nivîsandin ji ber nexunda bûna kesên din jî dijwar dibe |
njegova savjest bijaše čista; doista, nikada je nije rabio |
nn\'alluccate \'e notte pe chiammà seccurzo. Putarrìsseve scetà \'e vicine \'e casa |
no berlâ par domandâ jutori di gnot. Tu podaressis sveâ chei ca son a stâ dongje |
no chilez ta demandar aduya de nuei. Podérbaz dispertar a ros bezíns |
no crideu per demanar ajuda de nit. Podríeu despertar els veïns |
no crideu per demanar ajuda de nit. Podríeu despertar els veïns |
No da day la co cua minh len cao.... nhu vay de khong phai nhin vao no |
no grita pa pidi yudansa anochi. Bo por lanta bo bisiñanan |
no gritéis para pedir ayuda de noche. Podríais despertar a los vecinos |
no gritesh para demandar ayuda de noche. podriyash despertar a los vizinos |
no gr\'dat p chieder aiut d nott. Potrest svigghià l v\'cin |
no laga imponé e libertat di ekspreshon promé ku e libertat di pensamentu |
no rritati cu chiamati aiutu ti notte ca ddiscitati li icini |
no se dejen imponer la libertad de expresión antes que la libertad de pensamiento |
no se dixen imposar a libertá d\'esprisión antis que ra libertá de pensamiento |
no sta esser egoista: gabi rispeto per l\'egoismo dei altri |
no ste assarve imporre ea libertà de paroea prima de quea de pensiero |
no stè sigar par domandar juto de note: podarisi svejar i visini |
no stei a lassâsi imponi la libertât di peraule prime de libertât di pensîr |
no steve lassar impor la libertà de parola vanti de ver la libertà de pensier |
no stæ à criâ pe ciammâ aggiutto de neutte. Porriësci addesciâ i vexin |
no stæve à lasciâ imponn-e a libertæ de pòula avanti da libertæ de penscëo |
no tzerrieis agitòriu a de noti, ca podeis scirai is bixinus |
no us deixeu imposar la llibertat d\'expressió abans de la llibertat de pensament |
no vos deshesh impozar la alforriya de ekspresion antes ke la alforriya de pensamiento |
non berredes pedindo auxilio de noite. Pode que espertedes os vecíos |
non berredes pedindo auxilio de noite. Poida que espertedes os veciños |
non lasciatevi imporre la libertà di parola prima della libertà di pensiero |
non lassativi ubbligari a la libirtà dì la parola prima di chidda di lu pinzeri |
non lassedebos imporre sa liberta\' de faeddare prima de sa liberta\' de pensieru |
non urlate per chiede \'iuto de notte. Potreste svejià i vicini |
non urlate per chiedere aiuto di notte. Potreste svegliare i vicini |
non vi faciti ´mpuniri a´libbirtà re´ palori prima r´aviri chidda re´pinseri |
norbera inor izateko, norbait izan behar da |
norint būti savimi mums reiktų būti nors kuo |
nos tur ta igual pa lei, pero no pa esnan enkargá pa apliké |
nous sommes tous égaux devant la loi mais pas devant ceux désignés pour l\'appliquer |
nu da voie să-ţi impună libertatea cuvântului înaintea libertăţii gândului |
nu strigaţi după ajutor noaptea. Aţi putea trezi vecinii |
nun berréis pidiendo aída de nueche. Si cuadra espertaréis a los vecinos |
nun è facile reconosce iji ke vau co\' ra corente cunvinti |
nun glayéis por un gabitu a la nueche. Podéis despertar a los vecinos |
nun gridati pi chiedi aiutu di notti.I vicini si puterani sveglià |
nun lassàteve mpònere \'a libbertà \'e parola primma r\' \'a libbertà r\' \'o penziero |
nun permettate que ve \'mponganu ra libbertà de parola prima de ella de ru pinzieru |
nun strillate de notte, potreste sveja´ li vicini |
nun strillate pe\' chiee ajutu de notte. E\' capace que ru vicinatu se sveja |
nun ve fate impore la libbertà de parola prima de quella de pensa´ |
nunu lassativi \'mprri la libertà di parola prima dilla libertà di pinsieru |
nûsîn tenanet le ber nexwêndewarî kesî dîkesh dijwar debê |
ny dhegöth gül bos res frankys kewsel kyns cafos frankys cowsesow |
N’ ukèz nén po d’ l’ êde au mitan dèl nût. Vos dispiètrîz vos vijins. |
o alaò agapà ti ppolenta. To lei tis marèi |
o amor patrio non coñece as fronteiras alleas |
o amor pela pátria desconhece as fronteiras dos outros |
o amor pela pátria desconhece as fronteiras dos outros |
o analfabetismo alleo fai que a escrita sexa tamén difícil |
ó destruir monumentos cómpre deixar as peañas, se cadra poden servir para outra cousa |
o escritor que não explora a profundidade fica sempre à tona |
o escritor que não explora as profundezas nunca deixa de flutuar |
o escritor que non explora as profundidades sempre ficará na superficie |
o escritor que non explora o fondo das cousas ha quedar sempre aboiando |
o gallo canta encluso o maitín en que rematará en a olla |
o gallo o canta ascì quella mattin ch\'o fornisce inta pugnatta |
o galo canta ata a maña na que ha de acabar na pota |
o galo canta até na manhã em que acaba na panela |
o kaddho travutà puru \'so pornò motte erkete varmèno cessu si taèddha |
o primeiro síntoma da morte é o nacemento |
o primeiro sintoma da morte é o nascimento |
o primeiro sintoma da morte é o nascimento |
o primmo scìntomo da mòrte a l\'é a nascion |
o tegniva ærta a sò bandëa... pe no aveila da ammiâ |
oamenii au reflexe lente; le trebuie mai multe generaţii ca să înţeleagă |
oft wirft man der Literatur vor, sie erleichtere dem Gefangenen die Flucht vor der Wirklichkeit |
ofte oni riproĉas al literaturo helpi malliberulojn fuĝi el realeco |
oilarrak kukurruku jotzen du, baita eltzean egosiko duten goizean bertan ere |
ole epäitsekäs, kunnioita toisten itsekkyyttä |
olemme kaikki samanarvoisia lain edessä, mutta emme niiden edessä, jotka sitä käyttävät |
oli i theì en apesènane |
ölümün ilk bulgusu yaşamdır |
om ons zelf te kunnen zijn, moeten we iemand zijn |
om ons zelf te kunnen zijn, moeten we iemand zijn |
om onsself te kan wees, moet ons iemand wees |
omnes di immortales fuerunt |
omnes pares ante legem sumus, at non ante eos qui eam applicandam curant |
omoĩ ipoyvi yvate...ani hagua omaña hese |
on raske märgata inimest, kes kulgeb vabatahtlikult pärivoolu |
on reproche souvent à la littérature d’aider les prisonniers à fuir la réalité |
on vaikea tunnistaa ihmistä joka vapaaehtoisesti kulkee virran mukana |
ons is almal gelyk voor die reg, maar nie voor diegene wat aangestel is om dit toe te pas nie |
ora bo bula di alegria, sòru pa niun hende no kita e suela bou bo pianan |
ora bo destruí monumentunan, spar e pedestalnan. Bo por usa nan semper despues. |
os homens têm reflexos lentos; em geral, demoram várias gerações a compreender |
os homens têm reflexos lentos; em geral, demoram várias gerações para compreenderem |
os homes teñen reflexos lentos; en xeral, lévalles varias xeracións comprender |
os omes tienen reflexos pandos, suelen tardar bels chenerazions en replecar |
overweeg, alvorens te denken |
o´cunigghiu ci piaci a pulenta. Tû rici u´cocu |
pa essare se stessi bisogna essare qualcun |
pa lammez gant al levenez, diwall ma ne lamer ket an douar a-zindan da dreid |
pa por ta nos mes nos mester ta un persona |
pa ser ún mesmu, primero hai que ser daquién |
pa sere nosoutros, hemos sere primeiru daquién |
pa zistrujit ar monumantoù, mirit ar sichennoù. Implij pe implij a vo kavet evito |
pachanchijman munakuyqa astawan jjatun tukuy munakuykunamanta |
paid â gweiddi am help yn y nos. Efallai y byddi di\'n deffro dy gymdogion |
pan ddinistriwch gofebau, cedwch y pedestalau. Gellir wastad eu defnyddio i rywbeth |
pan lemmyth gans lowena, kemer wyth na vo gwayes an dor a-dhan dha dreys |
pan neidi gyda llawenydd, gofala nad oes neb yn symud y tir oddi tan dy draed |
pänsi pulîd, inànz ed dscårrer |
par esar propria ti at gh è da esar an qualdun |
par èser noaltri stési gavémo bixogno de èser calcheduni |
par jessi se stes dibisugne jessi cualchidun |
para poder ser uno mismo es preciso ser alguien |
para podermos ser nós mesmos, temos que ser alguém |
para ser si mizmo kale ser alguno |
para sermos nós mesmos precisamos ser alguém |
para sermos nós mesmos, antes temos que ser alguén |
para sermos nós mesmos, antes temos que ser alguén |
pass auf, wenn du vor Freude in die Luft springst, dass niemand den Boden unter den Füßen wegzieht |
patriotens kjærlighet kjenner ikke andres grenser |
pea aru, enne kui mõtlema hakkad |
peidier â gorfodi rhyddid barn cyn cael rhyddid meddwl |
pentru a fi tu însuţi trebuie să fii cineva |
per ès se stèss à bisogna es ergü |
per èser sè stàss bisègna èser quelchidùn |
per eser se stes sa ga de eser ergù |
për esse noi midem a venta ch\'i sio quaidun |
per esse se stessi bisogna esse qualcuno |
per esse se stessi bisogna esse qualcuno |
per esser noi stessi gavemo bisogno de esser qualchedun |
per essere se stessi bisogna essere qualcuno |
per poder ser un mateix, s\'ha de ser algú |
per vess nun gh\'hemm de vess on quajvun |
Perçekiryara zilaman siste- bi giştî çend nesil piştre tê digêjin - Stanislaw Jerzy Lec |
petelin kikirika tudi tisto jutro, ko bo končal v loncu |
pe´ esse´ se stessi tocca prima esse´ quarcuno |
pi essi se stessi bisogna essi quaccunu |
pierwszym objawem śmierci są narodziny (Stanisław J. Lec) |
pietas erga patriam fines ceterorum ignorat |
pijetao kukuriče i onoga jutra kada će završiti u loncu |
pirmā nāves pazīme ir dzimšana |
pirms sāc domāt – apdomājies |
pisac koji ne ide u dubinu ostaje uvijek na površini |
pisanje otežava nepismenost drugih |
pisarz, który nie pogłębia utrzymuje się zawsze na powierzchni - Stanisław J. Lec |
piv a oar petra en dije dizoloet Kristol Goulm, mar ne vije ket bet Amerika o stankañ an hent dezhañ |
pi\' essiri si stissi bisugna essiri quarcunu |
pò a l\'analfabetismo de i oter el fà dificil scrieer |
po divnu li-minme, i faut ièsse ène sakî |
po essere noisi ettotu bisonzada d\'essere calicunu |
pomyśl, zanim pomyślisz - Stanisław Jerzy Lec |
por esti si mem oni bezonas esti iu |
por ître no-mîmo. no faut ître quauqu\'on |
porozmýšľaj, kým začneš myslieť |
porte hiaut sa bandâira... po pas avâi fauta de la vouâitî |
portò alta la propria bandiera... per non doverla vedere |
portò alta la sua bandiera ..... così nun la doveva vede |
portò alta la sua bandiera...pi nun la vidì |
pour être soi-même, il faut être quelqu\'un |
pozaren pozez jauzika hasten bazara, kontuz, inork zorua oinen azpitik kentzen ote badizu ere |
pr èser nuèter, biSåggna ch’a sâmen un quelcdón |
před zákonem jsme si všichni rovni, ale nejsme si rovni před těmi, kteří jej mají uplatňovat |
pred zákonom sme si všetci rovní, nie však pred tými, ktorí ho aplikujú |
preder, kent soñjal |
presoei errealitatetik ihes egiten laguntzen diela leporatu ohi zaio literaturari |
pri ničení pamätníkov nechajte na mieste podstavce, môžu sa zísť |
primma \'d pensär, medita |
primul simptom al morţii este naşterea |
primum mortis signum ortus est |
promisli prije nego počneš razmišljati |
pròva a ragiunêr, prèmma èd pinsêr |
prvi sindrom smrti je rođenje |
první předzvěstí smrti je narození |
prvým symptómom smrti je narodenie |
pure ll\'anarfabbetismo \'e ll\'ate renne \'o scrivere pesante |
pure l\' anarfabbetismo dell\' antri fa diventà difficile scrive\' |
purtaie aveta \'a bannera soia... accussì nun l\'aveva \'a veré |
purtava jáuta a so´ bannera, accussí no ll´ov´a taliari |
purtò ata ra su\' bandeiera...pe\' nun guardalla |
puru l\'analfabetsmu di l\'atri renni difficili lu scrvi |
puru o analfabetismo tos addhò canni coperò to grafi |
puso a suya bandiera entalto.... ta no tener que güellar-la |
puso su bandera en alto.... para no tener que mirarla |
puxo a súa bandeira en alto para non ter que a ollar |
pwy a ŵyr beth y buasai Columbus wedi ei ddarganfod, pe na buasai America yn y ffordd |
pyw a wör pandra vya dhesmygys gans Columbus ma ny vya Ameryk yn y forth |
p\'ëse niätri mæximi bisà ëse quarchidun |
p\'essere nuie stesse s\'ha dda essere quaccuno |
që të jesh vetvehtja duhet të jesh dikush |
qillqayata tumpanchij katumaskata ayqechin cheqa kajjmanta nispa |
quan destruïu els monuments, salveu els pedestals. Sempre acaben sent útils |
quan saltes d\'alegria, compte que ningú et traga el terra de sota els peus |
quan saltes d\'alegria, compte que ningú et tregui el terra de sota els peus |
quand sbatì şò an monument, tgnì da cat i basament, I pœl sènpar servir |
quand a dsfè i monumént, tgnî da cånt i piedestâl: i vgnaràn bón |
quànd a tirê zà di monumèint tgnî da cât i piedistâl. I pôlen sèimper gnîr bòun |
quand at fèe i sèlt ed gioja, beda che nisun at cheva la tèra ded sòt ai pée |
quand at sält \'d contentéza, atenti che nisón at porte via la tera sot i pé |
quand at salti par la contentesa stà tenti ch’it tira mia via la tera da sota i pè |
Quand che batì zò i monumentgg, tignì a mà i basamenti: j\'è sempre utili |
quand che ta fet i salch perché ta set cuntet, sta atento che i ta portes mia vià la tera da sota i pè |
quand che te sòltet della legria, stagh attent che nissun el te pòrta via la terra de sòtta i pee |
quand et fè di sèlt dala cuntintazza, bèda bän ch\'i n t pôrten vî la tèra da såtta i pî |
quand et fê i sêlt perché t\'ê cuntèint come \'na Pàsqua, stà bèin atèinti ch\'ìnt pôrten via la têra da sat\'i pê |
quand sautas d\'alegriá, fa atencion que degun te leve la tèrra de sos li pès |
quand ta selta ad gudès, ste\' tenti c\'unquèl t\'ant schelchi e tiren de pid |
quand te dzingue de dzoûyo, tsoûye-tè que nion ne trése la terra vîa du dèso tè pî |
quand te fo avau on monumeint, te faut vouardâ lo fondemeint. Pâo adî reservî |
quand tu sautes de joie, attention que personne ne t\'enlève le sol sous les pieds |
quand vous détruisez les monuments, préservez les socles. Ils peuvent toujours servir |
quande cacciæ zù i monumenti, miæ de sarvâ i pedestalli. Peuan de longo vegnî à taggio |
quande ti bottezzi da-a feliçitæ, mïa ben che nisciun no te leve a tæra de sotta i pê |
quando che desfè in monuminti, salvè ła baxe: ła vien senpre bona |
quando che te salti de contentésa, ocio che nisun no \'l te cave ła tera sóto i pie |
quando destruir monumentos, salve os pedestais. Podem sempre ser úteis |
quando distruggete i monumenti, salvate i piedistalli. Tornano sempre utili |
quando distruggiti li monumenti, salvati li piedistalli.Tornani sempi utili |
quando saltares de alegria, tem cuidado para que ninguém te tire o chão debaixo dos pés |
quando salti de gioia, attento che nessuno te porti via \'l terreno da sott\' i piedi |
quando salti di gioia, attento che nessuno ti porti via il terreno da sotto i piedi |
quando tu destrue monumentos, salva le pedestallos. On semper pote trovar un uso pro illos |
quando você destruir monumentos, deixe os pedestais. Um uso sempre pode ser encontrado para eles |
quando você pular de alegria, cuidado para que ninguém tire o chão debaixo de seus pés |
quandu distruggiti i monumenti, sarbati i piedistalli. Serbanu sempa |
quand\'at ié tant cuntent c\'at miti a saltar par aria, stà ben atent che gnisun at tiri via la tera da sot\'i pié |
quand\'e tu salti di gioia,guarda che nimu ùn ti cacciessi u tarrenu da sottu à i pedi |
quann salt da gioj\' attind cu no si niscun t toglj\' u terren da sutt all pied |
quanno abbattite ri munumienti lasciate stà ri piedistaji: puossu turnà bv |
quanno scarrupate \'e munumente, scanzate \'e pierestalle. Ponno sempe fà commodo |
quanno se distruggono li monumenti, è sempre mejo tenesse li piedistalli; ponno sempre servi´ |
quanno stai a sarta´ pella gioja, bada che nisuno te stia a leva´ la tera da sott´ a li piedi |
quanno sumpi pe\' ra cuntentezza, sta attientu que nisciunu te lei ra tera da ri pièi |
quanno zumpe p\' \'a priézza statt\'accorto a nun te fà levà \'o tturrèno \'a sotto ê piére |
quannu distruggite i monumenti, sarbat\'i pedistalli. Serbanu sempre |
quannu ristruggiti i monumenti, savváticci î peri. Sempri ponu sérviri |
quannu saltasi di cuntentizza,accortu ca nisciuni ti porta via la terra da sutta li pedi |
quannu sàvuti ri giòia, sta attentu chi nuddu ti levi \'u tirrenu sutta li peri |
quannu sta´satannu ppa´filicità teni accura ca nuddu ti leva a´ tera ri´ sutta e´peri |
quannu zumpi d\'a cuntentizza, accùartu a nun ti fa\' frica\' a terra i sutt\'i pedi |
quem sabe o que Colombo descobriria se a América não estivesse no caminho |
quem sabe o que Colombo teria descoberto se a América não estivesse no caminho |
quen sabe o que Colón descubriría se non se lle puxese no medio América |
qui sait ce qu\'aurait découvert Colomb si l\'Amérique ne lui avait pas barré le passage |
qui sap què hauria descobert Colom si Amèrica no li hagués barrat el pas |
qui sape lo qu\'ese escubierto Colón si America no s\'aberba interpuesto |
qui sape que Columbo haberea discoperite si America non habeva barrate le via |
qui sua sponte flumen sequitur vix agnoscitur |
quién sabe lo que habría descubierto Colón si América no se hubiera interpuesto |
quis novit quid Columbus reperturus fuerit nisi America interposita esset |
quora sautes de jai, fai atencion que degun te pòrte via la tèrra da sot lhi pès |
q\'anka wallpaqa taquikun chay p\'unchay wanuynimpi |
ra su\' cuscienzia era pulita prequé nun l\'addoprava mai |
rakstīšanu apgrūtina arī citu cilvēku lasītneprasme |
rakstnieks, kurš nepēta dziļumā, vienmēr peldēs pa virspusi |
razmisli, preden začneš razmišljati |
réfléchis, avant de penser |
reflect, before thinking |
reflecte, antes de pensar |
reflectează bine, înainte de a te gândi |
reflekshoná, promé bo pensa |
reflekter før du tenker |
reflektera, innan du tänker |
reflesiona antis de pensar |
reflesiona, enantes de pensare |
Rèflèt prèma ad pinsěr. |
reflèt prima de pensà |
reflexiona antes de pensar |
reflexiona, abans de pensar |
reflexiona, antes de pensar |
reflita, antes de pensar |
refriette, primma \'e penzà |
rêge mede be dasepandinî azadî beyan , ber lewey azadî raman damezrabê |
repenza, primma de penzà |
rifflettiri, prima de pensare |
riflet prime di pensâ |
rifleti ben prima de pensare |
rifleti prima da pensar |
rifletta prima i penza\' |
riflèttezzo, prita ka na pensèzzi |
rifletti, prima de penza´ |
rifletti, prima di pensà |
rifletti, prima di pensare |
rigkülmi ta ayiwün mew, azkintuaymi iniy rume nentuñmakeelmu chew ñi puwtuam ta mi namun |
roep niet om hulp \'s nachts. Je zou de buren wakker kunnen maken |
roep \'s nachts niet om hulp, je zou de buren kunnen wekken |
rõõmu pärast hüpates vaadake ette, et keegi teil pinda jalge alt ära ei lööks |
rozmysli se, než začneš přemýšlet |
ru jalle canta puro ra matina que va su ra padella |
rüf kimfallay iniy ñi inantukun chi kishuzuam chi wixunko |
ruf nit baynakht nokh hilf. Kenst nokh ufvekn di shkheynem |
ruft nachts nicht nach Hilfe; ihr könntet eure Nachbarn aufwecken |
ryguasume opurahei pyhareve ára opatahápeve japepópe |
r\'flitt prim accù penz |
sa concheince l\'îre proûpra, du que n\'avâi jamé servi |
sa conscience était pure ; en effet, il ne l\'utilisait jamais |
sa consciéncia era esclenta: de fach l’adobrava jamai |
sa cuscienzia sua fidi pilida, ca no l\'impitaiada mai |
sa cussèntzia sua fiat neta: difatis no l\'impitaiat mai |
sa dis che lèser el fa scapà i presuner da la realtà |
sabès generùs: lasa sta l\'egoismo de i oter |
sakontasuna aztertzen ez duen idazlea beti dabil gainazalean |
sas bidèas sunt ke pùlighe: saltiant dae s\'unu a s\'àteru ma no pìcculant a tottu |
sa´ cchi avissi scupertu Colombo su ll´America non si c´javissi chiantatu a mmenz´e peri |
schrijven wordt ook moeilijk gemaakt door de ongeletterdheid van anderen |
schrijven wordt ook moeilijk gemaakt door de ongeletterdheid van anderen |
scrèvver lè difìcil anch per via ch\'a ghè tànt ignorànt |
scriitorul care nu coboară în profunzime, rămâne întotdeauna la suprafaţă |
scriv l\'è difficil anca perchè i òlter hinn analfabetta |
scrîver l è difézzil anc par l analfabetîSum ed chi èter |
se acusa la leteratura de iutar i prigionieri a scampar dela realtà |
se altruista, respecta o egoísmo dos demais |
sé altruista, respeta l\'egoism \'d jieter |
sê altruísta: respeita o egoismo dos outros |
sé cheneroso: respeta l\'egoísmo d\'os demás |
sé generoso: respeta el egoísmo de los demás |
se hovarda , respekta el egoizmo de los otros |
se incolpa tante volte la leteratura de far scanpare più fassilmente i presonieri da la realtà |
se suele acusar a la literatura de facilitar a los prisioneros la evasión de la realidad |
sea generoso: respetá e egoismo di otronan |
seggi larghê: respëta l\'egoìximo di ätri |
sei altruist, rispiete l\'egoesim di chei altris |
sei altruyista, respeta l\'eguísmu de los demás |
sei uneigennützig, respektiere den Egoismus von anderen |
sein Gewissen war sauber; eigentlich verwandte er es nie |
seja altruísta: respeite o egoísmo dos outros |
sem tuchi parelhs denant la lei, mas ren denant a aqueli que son encharjats de l’aplicar |
sem tuti inguai dadnans a la lège, ma mia dadnans a chi gh à da farla praticar |
semmo tutti pægi de fronte a-a lezze, ma no de fronte à quelli che gh\'à l\'incàrego de fâla respettâ |
sémo tuti conpagni davanti a ła łexe, ma no ło sémo mìa davanti a quii che i ga da aplicarla |
semper sustinetur ab aqua scriptor qui in altum non procedit |
semu tutti \'i stissi davanti \'a liggi, ma non davanti a chiddi ca iannu \'u compitu di farila rispittari |
séppet altruéssta: rispèta l egoîSum ed chi èter |
shewane hawar meke bo yarmetî. Lewaneye dirawsêkanit we xeber bihênî |
shkrimitari qe nuk hyn ne thellesi mbetet gjithmone ne siperfaqe |
si accusa spesso la letteratura di facilitare ai prigionieri la fuga dalla realtà |
sì altruist, r\'spett l\'egoism d l\'otr |
şi analfabetismul altora îngreuiază scrierea |
si dugna spissu curpa \'a letteratura di fari scappari \'i carcirati cchiù facilmenti d\' \'a rialtà |
si ginirusu, respetta r\'eguismu de j\'atri |
si se destruye molumentos bi ha que dixar os pedestals. Siempre rematan estando útils |
şi-a înălţat mult steagul…pentru a nu trebui să-l privească |
siamo tutti uguali davanti alla legge, ma non davanti agli incaricati di applicarla |
signum sublime tulit..ne id videret |
sigues altruista, respecta l\'egoisme dels altres |
sii altruista, rispeta l’egoismo da chi atar |
sii altruista, rispetta l\'egoismo degli altri |
sii altruista,rispetta l\'egoismu dill\'ati |
simmo tuttuquante \'e stesse nnanz\'â legge, ma nun \'o ssimmo nnanz\'a cchille ca ll\'avessero fà respettà |
skibi ta bira difísil tambe debí na e analfabetismo di otronan |
skrik inte efter hjälp på natten. Du kan väcka din granne |
skrivandet försvåras också på grund av andras lässvårigheter |
sois altruiste, respecte l\'égoïsme des autres |
sos omines tenene sos riflessos lentos, in generale cumprennene solu in sas generaziones futuras |
soveint, reproudzant âi lâivro de permettre âi chalvèrien de cavalâ lyein de la rèalitâ |
spisovatel, který nezkoumá hlubiny, zůstane vždy na povrchu |
spisovateľ, ktorý neskúma hlbiny, zostane vždy na povrchu |
sta mia sbraiar da not par dmandar chi ‘t iuta, at podresi dismisiar chi ta stà davsin |
stá miga a sbrajär ad nóta pär che venga a ajudärot cuälchidón. At podriss desdär i zvén \'d cá |
su cociencia l\'era neta; l\'an l\'useva mei |
su konsenshi tabata limpi: e no a usé nunka |
sumienie mial czyste. Nieużywane - Stanisław J. Lec |
sumu tutti uguali davanti alla leggi, ma nun davanti agli \'ncaricati di applicarla |
sumu tutti uguali \'nanzi ala leggi,ma nun \'nanzi a chiri ca la na fa rispettari |
suntem egali cu toţii în faţa legii, dar nu şi în faţa persoanelor care supraveghează aplicarea acesteia |
svi smo jednaki pred zakonom, ali ne i pred onima koji su ovlašteni da ga provode |
svi su bogovi bili besmrtni |
sy gewete was skoon; trouens, hy het dit nooit gebruik nie |
sympton cyntaf marwolaeth yw genedigaeth |
s\'acusa molti volti la leteratura \'d facilitär ai prisoner la fuga da la realté |
s\'amore po sa patria no connoschede sas frontiersa de sos atteros |
s\'iz shver tsu derzen yenem vos geyt mit mitn shtrom |
ta difísil rekonosé esun ku ta sigui e koriente espontáneamente |
ta heiskas oma lipu kõrgele... et seda mitte näha |
ta poder estar un mesmo ye menister estar belún |
taet sravta korxtamanj esjmaelsae arjsaemanj esjmaelsaenj ingalae |
també l\'analfabetisme dels altres fa difícil escriure |
també l\'analfabetisme dels altres fa difícil escriure |
também o analfabetismo dos outros dificulta a escrita |
também o analfabetismo dos outros torna difícil escrever |
también el analfabetismo de los otros hace difícil escribir |
tamién l\'analfabetismo d\'os autros fa difízil escribir |
tamién l\'analfabetismu de los outros fai difícil l\'escribire |
tandu la né, vo faut pas bouâilâ po dèmandâ dâo sècoo, cein porrâi reveillî lè vesin |
tankar är liksom loppor, de hoppar från människa till människa men utan att bita alla |
tanker er som lopper, de springer fra den ene til den anden, men stikker ikke os alle |
tapitípe hekatu mba’ipy. Upea he’i tembi’u’apoha |
tavşan mısır lapasını seviyor. Aşçı böyle dedi |
täytyy olla joku, jotta voi olla oma itsensä |
tè faut ître gènèrâo et respètâ lo quant à sè dâi z\'autro |
tè faut ruminâ, dèvant de peinsâ |
te ghe da essare altruista, rispeta l\'egoismo dei altri |
të gjithë jemi të barabartë përpara ligjit, por jo përpara atyre që duhet ta aplikojnë |
të gjithë zotat ishin të pavdekshëm |
tegnarò alta la me bandera... per mja idila |
tema südametunnistus oli puhas, sest ta ei kasutanud seda eales |
teneba a conzenzia escoscada; no la emplegaba en xamás |
tenev a cuscienza pulit; nun a usav maie |
tenìa azata a bandera sua... ppe nno ma a vida |
tenía la conciencia limpia; no la usaba nunca |
teniya la konsiensia limpia : no la uzava nunka |
teško je prepoznati tko voljko ide sa strujom |
Tev bigere, berê ku bihizrî- Stanislaw Jerzy Lec |
the cock even crows in the morning on which it ends up in the pot |
the first symptom of death is birth |
the hare likes polenta. The cook said it |
the writer who does not explore the depths will always stay afloat |
thoughts, like fleas, jump from man to man, but they don\'t bite everybody |
ti ga da esser altruista, rispeta la tegna dei altri |
til að geta verið maður sjálfur þarf maður að vera einhver |
tillad ikke, at der pålægges nogen talefrihed, før der er tankefrihed |
tillåt inte att införa uttrycksfriheten utan att ha tankens frihet |
tiña a consciencia limpa: de facto non a usaba nunca |
tinh yeu dat nuoc vuot qua moi bien gioi |
tinha a consciência limpa; nunca a usava |
tinha a consciência limpa; nunca a usava |
tiszta volt a lelkiismerete; tulajdonképpen soha nem használta |
tko zna što bi kolumbo otkrio da mu se nije ispriječila Amerika |
to be ourselves we need to be someone |
todos los dioses eran inmortales |
todos los diozes eran imortales |
todos os deuses eram imortais |
todos os deuses eram imortais |
todos os deuses eran inmortais |
todos os deuses eran inmortais |
todos semos iguales ante la ley, ama no ante los enkargados de aplikarla |
todos somos iguais perante a lei, mais non perante aqueles encargados de aplicala |
todos somos iguais perante a lei, mas não perante aqueles cuja função é aplicá-la |
todos somos iguais perante a lei, mas não perante aqueles cuja função é aplicá-la |
todos somos iguales ante la ley, pero no ante los encargados de aplicarla |
togg i dèi j era immortali |
tolos dioses yeran imortales |
tolos dioses yeren inmortales |
toqghodx tghajjat ghall-ajjut bil-lejl ghax tqajjem il-girien |
toţi dumnezeii erau nemuritori |
tots els déus eren immortals |
tots els déus eren immortals |
tots som iguals abans de la llei, pero no abans dels designats per a aplicar-la |
tott al dii l\'eran imurtéli |
tott chi dio ch\'agh cherdiven i popol antigh an priven mia murir |
tótt i déi i êren imurtèl |
tótt i dii i\'era imurtèl |
tòtt i dio i èren imortêl |
totu sos deos fiant imortales |
tous les dieux étaient immortels |
toz os dioses yeran inmortals |
trudno poznać, kto płynie z prądem dobrowolnie - Stanisław Jerzy Lec |
tucc i dèj i eren immortaj |
tuit ij dé a l\'ero immortaj |
tüm tanrılar ölümsüzdü |
tuppen gal också den morgon, då den slutar i grytan |
tur dios tabata inmortal |
tuti i dei i era imortal |
tuti i dèi i xera imortałi |
tuti i dei iera imortali |
tuti i dei xe immortai |
túti i dio eran etéren |
tutt l dei eran immurtal |
tutti gli dèi erano immortali |
tutti i ddei non murevunu mai |
tutti i dê ëan inmortæ |
tutti ji dèi erano immortali |
tutti li dei erani immortali |
tutti li dèi erano \'mmortali |
tutti li dei eranu \'mmortali |
tutti ri ddìi eranu immurtali |
tutt\' \'e ddèie erano immurtale |
tutt\'i dei eranu immortali |
tænk, før du tænker |
u addu canta financu \'a matina chi finisci n\'\'a pignàta |
u gaddru canta puru a matina ca va finiscia \'ntra frissura |
u gaddu canta puru u jornu ca hiniscia \'nta tiana |
u galu u canta fia chela matin ch\'u fenisce inta pignata |
u jaddu canta macari nâ matinata ca va ffinisci intra â pignata |
u prim s\'nt\'m dà mort è a nasc\'t |
u primu sintumu da a morti è la nascita |
u scr\'ttor ca no vè in profondità ruman semb a gall |
u tegniva erta a sou bandeira... pe nu avéra da duvé amirà |
überlege, bevor du nachdenkst |
uhel e savas e vanniel e-unan... ma ne vefe ket ret dezhañ sellet outañ |
um wir selbst zu sein müssen wir jemand sein |
usiwe na choyo: uwaheshimu wenye choyo |
ut nos ipsi simus opus est nos aliquem esse |
u\'ggridà \'ppi chieda aiutu i notte. puterra risbiglià a ri vicini |
v noci nevolej o pomoc. Ještě bys vzbudil sousedy |
va a sape´ ch´avrebbe scoperto Colombo, si l´ America nun se fosse messa in mezzo |
va posar la seva bandera ben alta... per no haver de veure-la |
va trova c\'avarria scupierto Culombo si ll\'Amereca nun l\'avesse rebbazzato \'a via |
vaderlandsliefde onderkent andermans grenzen niet |
vanti de pensar, riflèteghe ben |
vanti de pensar, rifleti ben |
var osjälvisk, respektera andras själviskhet |
vatan sevgisi, başkalarının sınırlarını tanımaz |
Vaterlandsliebe kennt nicht die Grenzen der Anderen |
veltu hlutunum fyrir þér, áður en þú hugsar |
vem vet vad Columbus hade upptäckt om inte Amerika hade kommit i vägen |
ver s\'shpringt far simkhe darf haltn an oyg men zol im nit tsunemen dem bodn unter di fis |
verkisto, kiu ne esploras profundaĵojn, ĉiam flosos |
vertu óeigingjarn: leyfðu öðrum að vera eigingjarnir |
vesta taet juvadae lezksta vesandaezj, shabratnae sirxkazjvtjsajnae |
vi är alla lika inför lagen, men inte inför dem som har i uppdrag att tillämpa den |
Vi er allesammen lige for loven, men ikke over for dem som udøver den |
viaţa ia prea mult timp oamenilor |
vicdanı rahattı; nitekim onu hiç kullanmamıştı |
viņa sirdsapziņa bija tīra, jo viņš to patiešām nekad neizmantoja |
viņš augstu pacēla savu karogu… lai pašam nebūtu uz to jāskatās |
virkoko kokerikas eĉ la matenon de la tago, dum kiu li finiĝas en kuirpoton |
visi dievi bija nemirstīgi |
visoko je dvignil zastavo... da mu je ni bilo treba gledati |
visoko je podigao svoju zastavu... kako je ne bi morao gledati |
vita nimis temporis homini aufert |
vivo ŝtelas troon da tempo al homoj |
viðbrögð manna eru sljó; yfirleitt tekur margar kynslóðir að átta sig á hlutunum |
voor de wet zijn we allen gelijk, maar niet voor hen die rechtspreken |
vor dem Recht sind alle gleich, aber nicht vor den Rechtsprechern |
vosee minga ajutt de nòcc. Podarii dessedà i visitt |
všetci bohovia boli nesmrteľní |
všichni bohové byli nesmrtelní |
vær generøs: respekter andres egoisme |
wanneer je monumenten vernietigt, laat de voetstukken staan, er kan altijd een goed gebruik voor worden gevonden |
wanneer je van vreugde danst, let op dat niemand de bodem onder je voeten wegslaat |
wanneer jy monumente verwoes, bewaar die voetstukke. Hulle bly altyd bruikbaar |
wañuypata sintur ñawñeqeqa yuriyninchijj |
was Schreiben schwer macht, ist unter anderem das Analphabetentum andrer Leute |
we are all equal before the law, but not before those appointed to apply it |
we zijn allemaal gelijk voor de wet maar niet voor degenen aangeduid om ze uit te voeren |
we zijn allemaal gelijk voor de wet, maar niet voor degenen aangeduid om ze uit te voeren |
wees altruïstisch, respecteer het egoïsme van de ander |
wees onbaatzuchtig: respecteer het egoïsme van de anderen |
wees onselfsugtig: respekteer die selfsug van andere |
wepümzugun ta nerüm ka müten, waj rigküygün, welun kom ünatukelaygün |
wer weiß was Kolumbus entdeckt hätte wenn ihm Amerika nicht in den Weg gekommn wäre |
when you destroy monuments, spare the pedestals. A use can always be found for them |
when you jump for joy, beware that no one moves the ground from beneath your feet |
who knows what Columbus would have discovered if America hadn\'t got in the way |
wie weet wat Columbus nog allemaal ontdekt zou hebben als Amerika niet in de weg gelegen had |
wie weet wat Columbus sou ontdek het as Amerika nie in die pad gekom het nie |
wie weet wat Columbus zou hebben gevonden als Amerika niet in de weg had gelegen |
wiphalanta allin pataman churaykusqa mana qawaita munaspa |
wirarkil ta keju pipelu ta pun mew. Nepelafuymi ta mi pu karukatu |
writing is also made difficult by the illiteracy of others |
wszyscy bogowie byli nieśmiertelni (Stanisław Jerzy Lec) |
wüne ñi kishugeam ta che fey müley ñi ka chegerpuael ta wüne |
xe dificile capir chi che va col’onda per voler |
xè difìsie riconossar chi che segue ea corente de so spontanea voeontà |
xè difìssie riconossare chi che segue ea corente de so spontanea voeontà |
Xoshewîstinî wilat hîch nazanê sebaret be sinûrî xelkî dîke - Stanislaw Jerzy Lec |
xudêyan hemî nemir bûn |
yaşam insanların çok zamanını alıyor |
ye difícil reconocer quien sigue la corriente espontaniamente |
ye difízil reconoxer a qui sigue ra corrién espontaniamén |
yevo su bandiera bien alto ... para no tener ke mirarla |
yía difícil reconocer al que sige la corriente voluntariamente |
yn araf deg y bydd pobl yn adweithio - gan amlaf, bydd sawl cenhedlaeth yn mynd heibio cyn iddynt ddeall |
yolunun üzerine Amerika çıkmasaydı Colomb kimbilir neyi keşfedecekti |
Yvyporakuéra ikatypyry mbegue. Hi’arejepi heta ñemoñare ojokupyty haĝua |
zając lubi buraczki. Takie jest zdanie kucharza - Stanislaw Jerzy Lec |
zajíc rád kaši z červené řepy. Tak soudí kuchař |
zaķis mīl biezputru. To teica pavārs |
zástavu nosil vysoko, aby na ňu nemusel pozerať |
żeby być sobą trzeba być kimś - Stanisław Jerzy Lec |
zec voli žgance. Reče kuhar |
zerchê dèn cazêr mènga di ùrel, ed nôt. A se psrèv desdêr quelchidùn |
život berie ľuďom veľa času |
život lidem zabírá příliš mnoho času |
život uzima čovjeku puno vremena |
życie zabiera ludziom zbyt wiele czasu - Stanisław Jerzy Lec |
\'a so\' cuscenza era netta; difatti, \'n a\' usava mai |
\'a vita fa perdere a ll\'uommene nu sacco \'e tiempo |
\'jänesele meeldib maisipuder,\' kinnitas kokk |
\'l è dificil arcgnosar chi va adrèe la curent spuntaneament |
\'l è dificoltos riconosar quel ch\'al va adrè ala corent par so volontà |
\'nan àntrepo pu grafi ka è ppài akàu meni panta ànu |
\'o gallo canta purzì \'a matina quanno fennesce int\'â tiana |
\'o lepere stravere p\'\'a pulenta. \'O ddice \'o cuoco |
\'o primm signal da mort è a nasceta |
\'roedd yr holl dduwiau yn anfarwol |
\'t ès lêstig sjreive as d\'aander nie konne laeze |
\'t ès nie zoe goed te zien, wae gewíllig mèt den hoop mètgeet |
\'t laeve kos ne mins vèts te viël van z\'nen teid |
\'u primu sintumu d\' \'a morti è \'a nascita |
\'u scrittori ca non scinni \'o funnu resta sempri \'o summu |
\'un vuciàti pi dumannàri aiutu ri notti. Putìti arrusvigghiari i vicini |
\'заяц поленту любит,\' - говаривал ... повар |
\'본연의 나\' 가 되려면, 어떤 \'다른 사람\'이 될 필요가 있다 |
´no scrittore che nun approfondisce rimane sempre a galla |
¿quién sabe quéi ´tendrías descubiertu Cristóbal Colón si Amércia nun se ye tuviera puesta nel mediu? |
þegar þú hoppar af kæti, gættu þess að enginn kippi jörðinni undan fótum þér |
ła só cosiensa l\'era néta; defati no \'l ła doparava mai |
łe idèe, come i pulzxi, łe salta da uno a l\'altro ma no łe beca miga tuti |
για να είμαστε ο εαυτός μας χρειάζεται να είμαστε κάποιοι |
είναι δύσκολο να διακρίνεις ποιός πάει με την παλίρροια με τη θέλησή του |
η αγάπη για την πατρίδα δε γνωρίζει τίποτε για τα σύνορα των άλλων |
η ζωή παίρνει σε κάποιον πολύ χρόνο |
η συνείδησή του ήταν καθαρή. Δεν την χρησιμοποίησε και ποτέ |
μη φωνάζεις βοήθεια τη νύχτα. Μπορεί να ξυπνήσεις τους γείτονές σου |
μην επιτρέπετε την επιβολή τής ελευθερίας του λόγου πριν την απόκτηση τής ελευθερίας τής σκέψης |
να μην είσαι εγωιστής: σεβάσου τον εγωισμό των άλλων |
ο κόκορας κράζει ακόμα και το πρωινό κατά το οποίο καταλήγει στην κατσαρόλα |
οι άνθρωποι έχουν αργά αντανακλαστικά - γενικά τους παίρνει αρκετές γενιές για να καταλάβουν |
οι σκέψεις, όπως οι ψύλλοι, πηδάνε από άνθρωπο σε άνθρωπο, αλλά δε δαγκώνουν τον καθένα |
όλοι οι θεοί ήταν αθάνατοι |
όταν καταστρέφεις μνημεία, μην καταστρέφεις τα βάθρα. Πάντα βρίσκεται μία χρήση γι\'αυτά |
όταν χοροπηδάς από χαρά να προσέχεις να μη σου μετακινήσει κανείς το έδαφος κάτω από τα πόδια σου |
ποιός ξέρει τι θα είχε ανακαλύψει ο Κολόμβος εάν η Αμερική δεν του είχε σταθεί εμπόδιο |
συλλογίσου πριν σκεφτείς |
το να γράφεις γίνεται επίσης δύσκολο από την αγραμματοσύνη των άλλων |
του λαγού του αρέσει η πολέντα. Το είπε ο μάγειρας |
ύψωσε τη δική του σημαία...ούτως ώστε να μη χρειάζεται να τη βλέπει |
љубав према домовини не зна туђе границе |
људи имају слабе рефлексе - углавном им је потребно неколико будућих генерација да би разумели |
његова савест је била чиста; заиста је никада није користио |
безграмотность других усложняет задачу письма |
будите несебични; поштујте себичност других |
будь альтруистом: уважай эгоизм других |
важко встановити, хто пливе за течією зі своєї власної волі |
все боги были бессмертными |
всички богове бяха безсмъртни |
всички се еднакви пред закона, но не и пред онези, които са упълномощени да го прилагат |
да будемо ми сами треба да будемо неко |
думки, як блохи стрибають від людини до людини, але нікого не кусають |
его сознание было абсолютно чисто: ничто его не затрагивало |
живот одузима човеку превише времена |
животът взима толкова много от времето на човек |
жизнь отнимает у людей слишком много времени |
життя забирає у людей надто багато часу |
за да бъдш какъвто си, трябва да бъдеш личност |
зец обожава цвеклу. Тако рече кувар |
идеи - как блохи, скачут среди людей, но не кусают каждого |
књижевност се често осуђује да олакшава затвореницима бекство од реалности |
када скачете од среће пазите да вам нико не измакне толо испод ногу |
када уништавате споменике, сачувајте постоља. Увек им се може наћи примена |
ко зна шта би Колумбо открио да му се Америка није испречила на путу |
коли ти стрибаєш від радості , переконайся що є земля під ногами |
кто знает, что открыл бы Колумб, если бы Америка не встала у него на пути |
любовь к родине не знает чужих границ |
мисли, као буве, скачу са човека на човека, али не уједају сваког |
не викайте за помощ през нощта. Може да събудите съседите |
не вичи за помоћ кад је ноћ. Могао би да пробудиш комшије |
не допускайте введения свободы слова без свободы мысли |
не зовите на помощь ночью - вы можете разбудить соседей |
не кличте на допомогу вночі. Ви можете розбудити сусідів |
неговата съвест беше чиста; работата е там, че никога не беше я използвал |
немојте да дозволите наметнување на слободата на говорот, пред да ја имате слободата на мислата |
немојте дозволити наметање слободе говора пре него што имате слободу мисли |
он нес знамя высоко – не хотел его видеть |
первый симптом смерти – это рождение |
перед законом мы все равны, но не перед уполномоченными за его применение |
петао кукуриче и оног јутра у којем ће завршити у лонцу |
писање је такође тешко због неписмености других |
писането се затруднява и от неграмотността на другите |
писання ускладнюється також безграмотністю інших |
писатель, не достигающий глубины, остается всегда на поверхности |
писац који не иде у дубину остаје увек на површини |
подигао је своју заставу високо... да је не би морао гледати |
понесе високо собственото знаме, за да не трябва да го гледа |
први симптом смрти је рођење |
прежде чем подумать - поразмысли |
промисли, па размишљај |
прыгая от радости, смотрите, чтобы кто-нибудь не убрал землю из-под ваших ног |
размисли, преди да мислиш |
сви богови су били бесмртни |
сви смо једнаки пред законом, али не и пред овлашћенима да га спроводе |
трудно е да се види кой ходи доброволно със сивия поток |
трудно понять, кто плывет по течению по своей воле |
усі боги були безсмертними |
часто обвиняют литературу в том, что помогает заключенным убежать от действительности |
чтообы быть самим собой, нужно быть кем-то |
אהבת מולדת אינה יודעת דבר על גבולותיהם של אחרים. |
אל תקרא לעזרה בלילה, אתה עלול להעיר את השכנים |
האנאלפאביתיות של האחרים אף היא מקשה על הכתיבה |
הוא הרים את דגלו לגובה...כדי לא לראות אותו |
השפן אוהב את הדייסה. אמר זאת הטבח |
התרנגול שר גם בבוקר של היום בו הוא יגמר בסיר |
יש לאנשים רפלקסים עיתיים - בדרך כלל הם מבינים רק אחרי מספר דורות |
כאשר אתה הורסים פסלים, שמור את בסיסם עשוי להימצא להם שימוש |
כאשר אתה קופץ מרוב שמחה, הזהר שמשהו לא ישמיט את האדמה מתחת לרגליך |
כדי להיות אנו עצמנו, חייבים להיות מישהו |
כולנו שווים לפני החוק, אבל לפני אלה שמיישמים אותו |
כל האלים היו בני אלמוות |
מאשימים לפעמים את הספרות להקל על הכלואים את הבריחה מהמציאות |
מי יודע מה קולומבוס היה מגלה לו אמריקה לא הייתה מפריעה בדרך |
מצפונו נקי, כי הוא לא השתמש בו אף פעם |
סופר שאינו חוקר לעומק יישאר תמיד על פני השטח |
על תהיה אנוכי: תכבד את אנוכיות הזולת |
קשה לראות מי הולך עם הזרם מרצונו הטוב |
תסמין המוות הראשון הוא הלידה |
آدمی به آهستگی منعکس می کند , در مجموع چندین نسل طول می کشد که آنها بفهمند |
إن أول إرهاصة للموت هي الولادة |
ئاشپێژ گوتی - کهروێشک گهنمی کوتاوی پێخۆشه - ستانیسلاو جێرزی لێک |
اجازه ندهید آزادی بیان قبل از آزادی افکار استقلال یابد |
الأرنب البري يعجبه مذاق البولينطا. يقول ذلك الطباخ |
الأفكار مثل البراغيث، تقفز من شخص لآخر، لكنها لا تقرصهم جميعاً |
الادب هو متّهم غالبا بالتسهيل على السجناء على الهرب من الواقع |
الحياة تأخذ وقتاً أكثر من الانسان |
الكاتب الذي لا يستكشف الأعماق سيعوم دائما على السطح |
اوّلين نشانه مرگ، تولّد است |
برای اینکه خودمان باشیم ما باید شخصیتی بگردیم |
برای کمک در شب فرياد نزنيد . شما ممکن است همسايه ها را بيدار کنيد |
تأمل قبل أن تفكر |
تفکر کردن, مانند حشره, از يک شخص به شخص ديگر جست و خيز ميکند, ولی همه اشخا ص را نميگزد |
تمام خدایان جاویدان بوده اند |
جميع الآلهة كانت خالدة |
جميعنا متساوون أمام القانون، وليس أمام من يطبقونه |
حاول أن تكون غير أناني، احترم أنانية الآخرين |
حب الوطن لا يعرف شيئاً عن حدود الآخرين |
حتى الكتابة أضحت صعبة بسبب أميّة الآخرين |
حتى نكون أنفسنا لابد أن نكون أحدا ما |
حمل رايته عاليا... لكي لا يراها |
خود خواه نباشید : احترام به خود خواهی دیگران بگذارید |
درک خوب و بدش صحیح بود ,در حالی که او هرگز آن را استفاده نکرده بود |
ردة أفعال الرجال بطيئة؛ عادة، يفهمون الأشياء فقط في الأجيال التالية |
زمانی که آثار را از بین می برید , پایه ها را نگه دارید . همیشه استفاده برای آنها وجود دارد |
زمانی که برای خوشهالی ميپريد آگاه باشيد که کسی زير پای شما را خالی نميکند |
زندگی قسمت بزرگی از وفت آدمی را میگیرد |
ضميره صاف؛ مؤكد لأنه لم يستعمله على الإطلاق |
عشق به میهن چیزی در مورد مرزهای دیگران نمی داند |
عندما تدمر الأنصاب التذكارية، أنقذ الركائز، يمكن الاستفادة منها |
عندما تقفز من الفرح، انتبه من أن أحداً لا يسحب الأرض من تحت قدميك |
قبل از تفکر خود را منعکس کنید |
لا تسمح بفرض حرية الكلمة قبل إمتلاك حرية الفكر |
لا تطلب المساعدة في الليل، يمكن أن توقظ جيرانك |
لا ندري ما كان سيكتشفه كولومبو لو لم تقطع أمريكا عليه الطريق |
مشکل است که ببينيم چه کسی با ميل خودش با جريان ميرود |
من الصعب معرفة من يسير مع التيار بصورة عفوية |
نوشتن همچنين با بيسوادی ديگران دچار مشکل شده است |
نويسنده ای که به عمق نمی رود هميشه شناور باقی می ماند |
همه مقابل قانون امّا نه در مقابل آنهايی که آن را اجرا می کنند، برابر هستيم |
يصيح الديك أيضاً في صباح اليوم الذي ينتهي فيه في طنجرة الطبخ |
کهڵهباب تهنانهت ئهو بهیانییهش که ڕێی دهکهوێته مهنجهڵ دهقوولێنێ - ستانیسلاو جێرزی لێک |
کێ چووزانێ کۆلومبووس کوێی کهشف دهکرد ئهگهر ئهمێریکا نههاتبا سهرڕێی - ستانیسڵاو جێرزی لێک |
अपने वतन के लिए प्रेम दूसरों की सीमाएं नहीं देखता |
उसका विवेक साफ़ था; कैसे न होता, जब उसने कभी उसका इस्तेमाल ही नहीं किया |
क़ैदियों के लिए यथार्थ से पलायन आसान बनाने का आरोप साहित्य पर अक्सर लगता है |
कानून की नज़र में हम सब बराबर हैं मगर उसे लागू करने वालों की नज़रों में नहीं |
जब ख़ुशी से कूदो तो ध्यान रखो कि कोई तुम्हारे पैरें तले की ज़मीन न खींच ले जाए |
ज़िन्दगी आदमी का बहुत समय ले लेती है |
जो लेखक गहराई में नहीं जाता वह हमेशा सतह पर ही बहता रहेगा |
दूसरों की अशिक्षा से लेखन-क्रिया भी मुश्किल हो जाती है |
निस्स्वार्थ बनें, दूसरों का स्वार्थ का आदर करें |
मृत्यु का पहला लक्षण पैदाइश है |
यह देखना बहुत कठिन है कि प्रवाह के साथ कौन अपने मन से जाता है |
रात को मदद के लिए आवाज़ न दें। आपके पड़ोसी जग सकते हैं |
विचार जूं की तरह हैं, एक से दूसरी जगह कूदती हैं मगर सभी को काटती नहीं |
सभी भगवान अमर थे |
सोचने से पहले मनन करो |
हम होने के लिए हमें कुछ बनने की ज़रूरत है |
ความคิดนั้นเป็นเช่นเดียวกับตัวหมัด คือกระโดดจากคนหนึ่งไปยังอีกคนหนึ่ง เพียงแต่มันไม่กัดทุกคนเท่านั้นเอง |
ความรักชาติไม่เกี่ยวข้องกับชายแดนของประเทศอื่น |
จงอย่าเห็นแก่ตัว จงเคารพต่อความเห็นแก่ตัวของคนอื่น |
นักเขียนที่ไม่เจาะลึก ก็จะทำได้แค่ลอยไปลอยมา |
บอกยาก ว่าใครจะยินดีไหลไปตามกระแสน้ำ |
วรรณกรรมมักจะถูกกล่าวหาว่าเป็นเครื่องมือช่วยให้นักโทษหนีจากความเป็นจริงได้ง่ายขึ้น |
สะท้อนความคิด ก่อนที่จะคิด |
สัญญาณแรกของความตายก็คือการเกิด |
หิริ โอตตัปปะของเค้ายังคงสดใส เพราะเค้าไม่เคยเอาออกมาใช้เลย |
อย่าร้องขอความช่วยเหลือตอนกลางคืน เพราะเพื่อนบ้านของคุณอาจจะตื่น |
เขายกธงของเขาไว้จนสูง เพื่อที่ว่าจะได้ไม่ต้องมองมัน |
เมื่อท่านกระโดดด้วยความสุข จรงทราบไว้เถิด ว่าไม่มีใครย้ายแผ่นดินหนีไปจากใต้เท้าท่าน |
เราทุกคนเท่าเทียมกันเมื่ออยู่ต่อหน้ากฎหมาย แต่อาจไม่เท่าเทียมกันเสมอไป เมื่ออยู่ต่อหน้าผู้รักษากฎหมาย |
’l à portà in aria la so bandiera, par mia veragh da vedarla |
’roedd ei gydwybod yn lân; yn wir, ni ddefnyddiai mohoni byth |
’rydym i gyd yn gyfartal gerbron y gyfraith, ond nid y rhai a benodwyd i\'w gweinyddu |
すべての神々がかつては永遠の命を持っていた |
まず熟慮すること、考える前に |
ものを書くことは、他の人々の文章理解力によっても困難になる。 |
不深入探讨的作者永远只会停留在原地 |
不要在夜晚呼救,你會把鄰居吵醒 |
不要在夜晚大声呼救,否则会惊醒你的邻居 |
为人不要自私,并尊重别人的自私 |
人类的反省慢得很,通常需要几代人才能明白 |
人類的反省很慢,他們通常需要在經過幾代之後才會明白 |
他把自己的旗帜升得高高的…因此他不需要去看它 |
他把自己的旗幟升得高高的…因此他不需要去看它 |
他的良心是清純的;他確實沒有用過它 |
他的良心是纯洁的;实际上从未使用过它 |
別人的文盲也會令協作更困難 |
别人的文盲也会令协作更困难 |
反應,在思考之前 |
喜びのあまり飛び跳ねるときには、足の下に地があることを確かめよ |
在思考之前反省 |
在擁有自由思想之前,不要允許強迫接受言語自由。 |
在有了思想自由之前绝不允许强迫别人接受说话自由 |
在法律面前人人平等,但在被指派來執行這些法律者的面前則未必。 |
夜中に助けてと叫ばないこと。近所の人たちを起こすかもしれません。 |
如果没有美洲挡路,谁知道哥伦布会发现什么 |
如果美國沒有介入,也許哥倫布還會發現什麽 |
当你高兴得跳起来的时候,请注意脚下的地板是否已被别人抽走 |
当摧毁一个纪念碑时,要记住保存好它基座,这总会有用的 |
彼の良心は潔白だった:使ったことがなかったのだから |
很难辨认出一个自动地跟着潮流走的人 |
很難辨認出一個自動地跟著潮流走的人 |
思想の自由の大前提を踏まえぬ言論の自由のはばかりを許すべからず。 |
思想就好像是跳蚤一樣,會從這一群人跳到另一群人,但它不會去咬任何人 |
想法就像跳蚤一样,从一个人身上跳到另外一个身上,但不会每个人都咬 |
愛國的最高情操在於對其他國家不存界限 |
我々は皆、法の前で平等であるが、法を施行する者の前ではその旨ではない |
所有的神都是不朽的 |
所有的神都是永垂不朽的 |
文学は囚人の現実からの逃亡に貢献しているとよく非難をあびる |
文学作品通常是被指责为协助犯人逃避现实的东西 |
文學常常被指為讓囚犯從現實中釋放出來的簡易方式 |
死の最初の兆候は生誕である |
死亡的第一个预兆就是出生 |
死亡的第一個徵兆是出世 |
法律面前人人等,但在受指派来执行这些法律的人面前则不然。 |
深さを探求しない作家は、常に表面に浮いているのみだ |
無法深入探討的作者將永遠繼續飄浮在海上 |
爱国的最高情操是不分疆土国界 |
生命对于人类来说带走太多的时间了 |
生命對於人類來說帶走太多的時間了 |
男の人たちは反応する能力が遅い。一般的にそのことに気がつくのに何世代もかかる |
當你摧毀紀念碑時,把基架留下,它們總會有一些用處的 |
當你爲歡樂而雀躍時,請當心沒有人會把你腳下的地板移走 |
祖国愛は他国の国境を知らない |
縱使最終將成爲鍋裏的食糧,公雞每天清晨還是會爲人們報曉 |
纵使死于锅里的那天清晨,公鸡还是会报晓 |
自発的に時流にのる者を見分けるのは難しい |
要成为我们自己,首先就要成为某人 |
要成為不自私的人:尊重別人的自私自利 |
要成爲我們自己,首先就要成爲某人 |
野兔喜欢玉米糕,厨师说 |
野兔喜歡玉米或大麥糕,這是廚師說的 |
非自己中心的でありなさい。他人の自己中心を尊重しなさい |
그는 그 자신의 깃발을 높이 치켜들었다...그래서 그는 그 깃발을 쳐다 볼 필요가 없었다 |
그의 양심은 맑았다: 말할 것도 없이 그는 이를 한 번도 사용하지 않았다 |
기념(건조)물을 파괴할 때 그 주춧대는 남겨두라. 언제든지 그 쓸모가 있다 |
깊이를 탐구하지 못하는 작가는 항상 겉돌게 된다 |
너가 흔희작약할 때, 누구도 너의 발 밑 땅을 뒤흔들지 않도록 조심하라 |
모든 신은 불사신(不死神)이다 |
문학작품은 종종 죄수들이 현실로부터 도피할 수 있도록 이해하기 쉽게 쓰여지기를 요구받는다. |
밤(중)에 도움을 위해 소리치지 말라. 이웃을 깨울찌도 모른다. |
사고하기 전에, 반성하라 |
사상의 자유를 갖기 전엔 언론의 자유를 허용하지 말라 |
산토끼는 폴랜타를 좋아한다. 요리사의 말이다 |
수탉은 냄비 속에서 생을 끝내는 그 날 새벽에도 홰를 칠 것이다 |
애국주의는 타국의 국경(선)을 아랑곳 하지 않는다 |
우리는 모두 법앞에 평등하지만 이를 적용하라고 지시한 사람들 앞에서는 평등하지 못하다. |
이기적이지 말라:다른 사람들의 이기심을 존중하라 |
인간의 반사 작용(신경)은 아주 더디다. 일반적으로 몇 세대가 지난 이후에야 그들은 이를 이해하게 된다 |
죽음의 첫 번째 징조는 탄생이다 |
즐거이 시류에 따르는 사람을 보기는 힘든 일이다 |
컬럼버스의 항해 길에 미 대륙이 끼어있지 않았다면 그가 무엇을 발견했을까. |